"Verdammt! Jetzt setz ich doppelt, Leute!"
Szólt a fiú: "Kettő, vagy semmi!"
Der Jüngling sprach's, die Karte fällt.
És kártya perdül, kártya mén;
"Um alles oder nichts geht's heute!
Bedobta... késő visszavenni:
Mein letzter Coup, mein letztes Geld!"...
Ez az utolsó tétemény:
Vorbei! Verspielt! Vom Glück geprellt!...
"Egy fiatal élet-remény."
Die Hoffnung eines jungen Lebens
A kártya nem "fest", - a fiúnak
vertan, zunichte jäh gemacht!
Vérgyöngy izzad ki homlokán.
Ein Widerruf - zu spät, vergebens!
Tét elveszett!... ő vándorútnak
Um alles hat er sich gebracht!...
- Most már remény nélkül, magán -
Er wankt hinaus... Schwarz ist die Nacht.
Indúl a késő éjszakán.
Vor ihm der Strom... Noch wehn die Fahnen,
Előtte a folyam, az új hid,
der neuen Brücke Feierkleid,
Még rajta zászlók lengenek:
an Margarete zu gemahnen,
Ma szentelé föl a komoly hit,
die heilige Jungfrau, der man heut
S vidám zenével körmenet:
sie fromm und festlich hat geweiht.
Nyeré "Szűz-Szent-Margit" nevet.
Zur Brückenmitte, wo die Streben
Halad középig, hova záros
vernietet sind, treibt ihn sein Leid,
Kapcsát ereszték mesteri;
indes vier Türme rings anheben
Éjfélt is a négy parti város
ihr dumpfes Mitternachtsgeläut,
Tornyában sorra elveri; -
und Sternglanz blinkt im Strom verstreut.
Lenn, csillagok száz-ezeri.
Die Uhren hallen her von ferne
S amint az óra, csengve, bongva,
teils hell, teils tief, der Jüngling lenkt
Ki véknyan üt, ki vastagon,
den Blick zum Spiegelbild der Sterne,
S ő néz a visszás csillagokba:
wo spukhaft, wenn die Flut sich senkt,
Kél egy-egy árnyék a habon:
ein Schwarm von Köpfen aufwärts drängt.
Ősz, gyermek, ifju, hajadon.
Jünglinge, Mädchen, Kinder, Greise!...
Elébb csak a fej nő ki állig,
Neugierig scheinen sie zu sein...
S körülforog kiváncsian;
Sie tauchen auf, erst flüsternd leise,
Majd az egész termet kiválik
bis sie beginnen laut zu schrein:
S ujjonganak mindannyian:
"Kommt, weiht die neue Brücke ein!
"Uj hid! avatni mind! vigan."
Wer springt als erster von uns allen?"...
"Jerünk!... ki kezdje? a galamb-pár!"
Ein Liebespaar in Weiß erscheint,
Fehérben ifju és leány
schwebt hoch zur Brücke, läßt sich fallen
Ölelkezik s a hídon van már:
und ruft umarmt: "Im Tod vereint!
"Egymásé a halál után!"
Die Welt war unsrer Liebe feind!"
S buknak, - mint egykor igazán.
Und dann steht auf dem Brückenbogen
Taps várja. - "Most a millióson
ein Millionär... Beifall erklingt.
Van a sor: bátran, öregem!" -
"Die Schuldner haben mich betrogen!
"Ha megszökött minden adósom:
Ich tu das nicht!" - ruft er... und springt.
Igy szökni tisztesebb nekem!"
Aufschäumt die Flut, die ihn verschlingt.
S elsímul a víz tükre lenn.
Der dritte tritt an die Barriere.
Hivatlanul is jönnek aztán
"Ein Wechsel platzte mir! Ich hab
A harmadik, a negyedik:
verpaßt den Zahltag! Meine Ehre
"Én a quaternót elszalasztám!"
ist hin! Ich wasch die Schande ab!"
"Én a becsűletet, - pedig
- stöhnt er - und stürzt ins Wellengrab.
Viseltem négy évtizedig."
Die Wellen kreiseln, und der vierte,
S kört körre hány a barna hullám,
ein Jüngling, sprungentschlossen spricht:
Amint letűnnek, itt vagy ott.
"Als ich die Prima absolvierte,
Jön egy fiú: "Én most tanúlám
ging aus das Geld mir armen Wicht,
Az elsőt; pénzem elfogyott:
Kredit jedoch bekam ich nicht!"
Nem adtak: ugrom hát nagyot!"
Ein würdiger Greis mit weißen Haaren
Egy tisztes agg, fehér szakállal,
schleppt sich zur Brücke nun hinauf:
Lassan a hídra vánszorog:
"Zu lang zog ich den Lebenskarren,
"Hordozta ez, míg birta vállal,
der Lohn blieb aus, ich geb es auf!
A létet: mégis nyomorog! -
Strom, nimm mich hin in deinen Lauf!"
Fogadd be, nyílt örvény-torok!
Gelangweilt klagt dann ihre Leiden
Unalmas arc, félig kifestve -
ein Dämchen, zart geschminkt und fein:
Egy úri nő lomhán kikel:
"Ich hab es satt, mich umzukleiden
"Ah, kínos élet: reggel, estve
für andere tagaus, tagein!",
Öltözni és vetkezni kell!"
und stürzt sich in den Strom hinein.
Ezt is hullámok nyelik el.
Drauf steigt mit protzigem Gehabe
Nagy zajjal egy dúlt férfi váza
steifbeinig ein Skelett empor,
Csörtet fel és vigyorgva mond:
und knarrt: "Vor meinem Marschallstabe
"Enyém a hadvezéri pálca,
floh selbst Napoleon, dieser Tor!" -
Mely megveré Napleont!"
"Der Narr!" - raunt rings der Toten Chor.
A többi sugdos: "a bolond!..."
Ein Bursch in Lumpen hört ihn prahlen,
Szurtos fiú ennek nyakába
springt ins Genick ihm, sodaß sie
Hátul röhögve ott terem
zusammen in die Fluten fallen.
S ketten repűlnek a Dunába:
"Herr Meister" - ruft der Junge - "nie
"Lábszijjra várt a mesterem:
legst du mich wieder übers Knie!"
No, várjon, míg megkérlelem!"
"Steinreich war ich, doch jetzt bekommen
"Én dús vagyok" kiált egy másik
mir keinerlei Genüsse mehr!" -
S élvezni többé nem tudom! -"
"Die Jüngere hat der Kerl genommen,
"Én hű valék a kézfogásig
so treu ich ihm auch war bisher!"
S elvette Alfréd a hugom'!"
- Sie klagen, springen kreuz und quer.
Eltűnnek mind, a járt uton.
"Das Los entschied. Ich hab geschworen
"Párbajban ezt én így fogadtam:
mich selbst zu richten - nun wohlan!" -
Menj hát elül, sötét golyó!" --
"Ich hatte alle Scham verloren,
"Én a szemérmet félrehagytam,
hab mir dadurch verscherzt den Mann!
És íme, az lőn bosszuló:
Donau, nimm du als Braut mich an!"
Most vőlegényem a folyó. -"
Dann, nicht mehr einzeln, nein, in Reihen
Igy, s már nem egyenkint, - seregben,
springen sie von der Brücke ab,
Cikázva, némán ugranak,
wirbeln wie Vögel hoch und schreien,
Mint röpke hal a tengerekben;
fallen wie Fische stumm hinab,
Vagy mint csoportos madarak
zum Tod gewillt im Wellengrab.
Föl-fölreppenve, szállanak.
Schaumkronen steigen wie Fontänen,
Órjás szemekben hull e zápor,
Luftblasen quellen rings herauf.
Lenn táncol órjás buborék;
Die Todessüchtigen kreisen, stöhnen
Félkörben az öngyilkos tábor
dem Mühlrad gleich hinab, hinauf.
Zúg fel s le, mint malomkerék;
Die Donau nimmt sie alle auf.
A Duna győzi s adja még.
Der Jüngling starrt in dies Getümmel,
Néz a fiú... nem látja többé,
steht wie betäubt, sieht gar nichts mehr.
Elméje bódult, szeme vak;
Und wilder stets wird das Gewimmel
De, amint sűrübbé, sűrübbé
in pausenloser Wiederkehr.
Nő a veszélyes forgatag:
Jäh reißt der Sog ihn hinterher...
Megérzi sodrát, hogy ragad.
Wer kann dem Wahnsinn widerstehen,
S nincs ellenállás e viharnak, -
der Hölle Zauber brechen, wer
Széttörni e varázsgyürüt
die Schicksalsuhren rückwärts drehen?...
Nincsen hatalma földi karnak. -
'Eins' schlägt es dröhnend, dumpf und schwer...
Mire az óra egyet üt:
Der Mond sieht Strom und Brücke - leer.
Üres a híd, - csend mindenütt.
1877 aug. 22