Híd-avatás亚诺什·奥洛尼

BrückenweiheMartin Remané 译


Szólt a fiú: "Kettő, vagy semmi!"
"Verdammt! Jetzt setz ich doppelt, Leute!"
És kártya perdül, kártya mén;
Der Jüngling sprach's, die Karte fällt.
Bedobta... késő visszavenni:
"Um alles oder nichts geht's heute!
Ez az utolsó tétemény:
Mein letzter Coup, mein letztes Geld!"...
"Egy fiatal élet-remény."
Vorbei! Verspielt! Vom Glück geprellt!...

A kártya nem "fest", - a fiúnak
Die Hoffnung eines jungen Lebens
Vérgyöngy izzad ki homlokán.
vertan, zunichte jäh gemacht!
Tét elveszett!... ő vándorútnak
Ein Widerruf - zu spät, vergebens!
- Most már remény nélkül, magán -
Um alles hat er sich gebracht!...
Indúl a késő éjszakán.
Er wankt hinaus... Schwarz ist die Nacht.

Előtte a folyam, az új hid,
Vor ihm der Strom... Noch wehn die Fahnen,
Még rajta zászlók lengenek:
der neuen Brücke Feierkleid,
Ma szentelé föl a komoly hit,
an Margarete zu gemahnen,
S vidám zenével körmenet:
die heilige Jungfrau, der man heut
Nyeré "Szűz-Szent-Margit" nevet.
sie fromm und festlich hat geweiht.

Halad középig, hova záros
Zur Brückenmitte, wo die Streben
Kapcsát ereszték mesteri;
vernietet sind, treibt ihn sein Leid,
Éjfélt is a négy parti város
indes vier Türme rings anheben
Tornyában sorra elveri; -
ihr dumpfes Mitternachtsgeläut,
Lenn, csillagok száz-ezeri.
und Sternglanz blinkt im Strom verstreut.

S amint az óra, csengve, bongva,
Die Uhren hallen her von ferne
Ki véknyan üt, ki vastagon,
teils hell, teils tief, der Jüngling lenkt
S ő néz a visszás csillagokba:
den Blick zum Spiegelbild der Sterne,
Kél egy-egy árnyék a habon:
wo spukhaft, wenn die Flut sich senkt,
Ősz, gyermek, ifju, hajadon.
ein Schwarm von Köpfen aufwärts drängt.

Elébb csak a fej nő ki állig,
Jünglinge, Mädchen, Kinder, Greise!...
S körülforog kiváncsian;
Neugierig scheinen sie zu sein...
Majd az egész termet kiválik
Sie tauchen auf, erst flüsternd leise,
S ujjonganak mindannyian:
bis sie beginnen laut zu schrein:
"Uj hid! avatni mind! vigan."
"Kommt, weiht die neue Brücke ein!

"Jerünk!... ki kezdje? a galamb-pár!"
Wer springt als erster von uns allen?"...
Fehérben ifju és leány
Ein Liebespaar in Weiß erscheint,
Ölelkezik s a hídon van már:
schwebt hoch zur Brücke, läßt sich fallen
"Egymásé a halál után!"
und ruft umarmt: "Im Tod vereint!
S buknak, - mint egykor igazán.
Die Welt war unsrer Liebe feind!"

Taps várja. - "Most a millióson
Und dann steht auf dem Brückenbogen
Van a sor: bátran, öregem!" -
ein Millionär... Beifall erklingt.
"Ha megszökött minden adósom:
"Die Schuldner haben mich betrogen!
Igy szökni tisztesebb nekem!"
Ich tu das nicht!" - ruft er... und springt.
S elsímul a víz tükre lenn.
Aufschäumt die Flut, die ihn verschlingt.

Hivatlanul is jönnek aztán
Der dritte tritt an die Barriere.
A harmadik, a negyedik:
"Ein Wechsel platzte mir! Ich hab
"Én a quaternót elszalasztám!"
verpaßt den Zahltag! Meine Ehre
"Én a becsűletet, - pedig
ist hin! Ich wasch die Schande ab!"
Viseltem négy évtizedig."
- stöhnt er - und stürzt ins Wellengrab.

S kört körre hány a barna hullám,
Die Wellen kreiseln, und der vierte,
Amint letűnnek, itt vagy ott.
ein Jüngling, sprungentschlossen spricht:
Jön egy fiú: "Én most tanúlám
"Als ich die Prima absolvierte,
Az elsőt; pénzem elfogyott:
ging aus das Geld mir armen Wicht,
Nem adtak: ugrom hát nagyot!"
Kredit jedoch bekam ich nicht!"

Egy tisztes agg, fehér szakállal,
Ein würdiger Greis mit weißen Haaren
Lassan a hídra vánszorog:
schleppt sich zur Brücke nun hinauf:
"Hordozta ez, míg birta vállal,
"Zu lang zog ich den Lebenskarren,
A létet: mégis nyomorog! -
der Lohn blieb aus, ich geb es auf!
Fogadd be, nyílt örvény-torok!
Strom, nimm mich hin in deinen Lauf!"

Unalmas arc, félig kifestve -
Gelangweilt klagt dann ihre Leiden
Egy úri nő lomhán kikel:
ein Dämchen, zart geschminkt und fein:
"Ah, kínos élet: reggel, estve
"Ich hab es satt, mich umzukleiden
Öltözni és vetkezni kell!"
für andere tagaus, tagein!",
Ezt is hullámok nyelik el.
und stürzt sich in den Strom hinein.

Nagy zajjal egy dúlt férfi váza
Drauf steigt mit protzigem Gehabe
Csörtet fel és vigyorgva mond:
steifbeinig ein Skelett empor,
"Enyém a hadvezéri pálca,
und knarrt: "Vor meinem Marschallstabe
Mely megveré Napleont!"
floh selbst Napoleon, dieser Tor!" -
A többi sugdos: "a bolond!..."
"Der Narr!" - raunt rings der Toten Chor.

Szurtos fiú ennek nyakába
Ein Bursch in Lumpen hört ihn prahlen,
Hátul röhögve ott terem
springt ins Genick ihm, sodaß sie
S ketten repűlnek a Dunába:
zusammen in die Fluten fallen.
"Lábszijjra várt a mesterem:
"Herr Meister" - ruft der Junge - "nie
No, várjon, míg megkérlelem!"
legst du mich wieder übers Knie!"

"Én dús vagyok" kiált egy másik
"Steinreich war ich, doch jetzt bekommen
S élvezni többé nem tudom! -"
mir keinerlei Genüsse mehr!" -
"Én hű valék a kézfogásig
"Die Jüngere hat der Kerl genommen,
S elvette Alfréd a hugom'!"
so treu ich ihm auch war bisher!"
Eltűnnek mind, a járt uton.
- Sie klagen, springen kreuz und quer.

"Párbajban ezt én így fogadtam:
"Das Los entschied. Ich hab geschworen
Menj hát elül, sötét golyó!" --
mich selbst zu richten - nun wohlan!" -
"Én a szemérmet félrehagytam,
"Ich hatte alle Scham verloren,
És íme, az lőn bosszuló:
hab mir dadurch verscherzt den Mann!
Most vőlegényem a folyó. -"
Donau, nimm du als Braut mich an!"

Igy, s már nem egyenkint, - seregben,
Dann, nicht mehr einzeln, nein, in Reihen
Cikázva, némán ugranak,
springen sie von der Brücke ab,
Mint röpke hal a tengerekben;
wirbeln wie Vögel hoch und schreien,
Vagy mint csoportos madarak
fallen wie Fische stumm hinab,
Föl-fölreppenve, szállanak.
zum Tod gewillt im Wellengrab.

Órjás szemekben hull e zápor,
Schaumkronen steigen wie Fontänen,
Lenn táncol órjás buborék;
Luftblasen quellen rings herauf.
Félkörben az öngyilkos tábor
Die Todessüchtigen kreisen, stöhnen
Zúg fel s le, mint malomkerék;
dem Mühlrad gleich hinab, hinauf.
A Duna győzi s adja még.
Die Donau nimmt sie alle auf.

Néz a fiú... nem látja többé,
Der Jüngling starrt in dies Getümmel,
Elméje bódult, szeme vak;
steht wie betäubt, sieht gar nichts mehr.
De, amint sűrübbé, sűrübbé
Und wilder stets wird das Gewimmel
Nő a veszélyes forgatag:
in pausenloser Wiederkehr.
Megérzi sodrát, hogy ragad.
Jäh reißt der Sog ihn hinterher...

S nincs ellenállás e viharnak, -
Wer kann dem Wahnsinn widerstehen,
Széttörni e varázsgyürüt
der Hölle Zauber brechen, wer
Nincsen hatalma földi karnak. -
die Schicksalsuhren rückwärts drehen?...
Mire az óra egyet üt:
'Eins' schlägt es dröhnend, dumpf und schwer...
Üres a híd, - csend mindenütt.
Der Mond sieht Strom und Brücke - leer.

1877 aug. 22


添加译本