L’oda esitanteCikos Ibolja 译

Tétova ódaMiklós Radnóti


Da quanto tempo mi sto preparando di svelarti
Mióta készülök, hogy elmondjam neked
la costellazione segreta del mio amore;
szerelmem rejtett csillagrendszerét;
forse in un'unica immagine, solo l’essenziale.
egy képben csak talán, s csupán a lényeget.
Ma dentro di me sei brulicante, fervente, sei la vita,
De nyüzsgő s áradó vagy bennem, mint a lét,
a volte invece sei sicura, così certa e eterna
és néha meg olyan, oly biztos és örök,
come una chiocciola pietrificata nella roccia.
mint kőben a megkövesült csigaház.
Sopra la mia testa si muove la notte di luna screziata
A holdtól cirmos éj mozdul fejem fölött
a caccia dei piccoli sogni che volano frusciando.
s zizzenve röppenő kis álmokat vadász.
E tuttora non son ancora in grado di dirtelo,
S még mindig nem tudom elmondani neked,
cosa significhi per me, mentre lavorando sento
mit is jelent az nékem, hogy ha dolgozom,
il tuo sguardo premuroso sulla la mia mano.
óvó tekinteted érzem kezem felett.
Non v’è termine adatto. Mi balena e lo scarto.
Hasonlat mit sem ér. Felötlik s eldobom.
E domani ricomincio tutto quanto da capo,
És holnap az egészet ujra kezdem,
perché io valgo quanto vale la mia parola nella
mert annyit érek én, amennyit ér a szó
poesia, e perché tutto ciò m’infervora finché di me
versemben s mert ez addig izgat engem,
rimarranno solo le ossa e qualche ciuffo di capello.
míg csont marad belőlem s néhány hajcsomó.
Sei stanca, lo sento anch’io, è stato lungo il giorno, –
Fáradt vagy s én is érzem, hosszú volt a nap, -
cos’altro dirti? Gli oggetti si guardano l’un l’altro,
mit mondjak még? a tárgyak összenéznek
ti stanno lodando, sul tavolo risuona un cubetto
s téged dicsérnek, zeng egy fél cukordarab
di zucchero spezzato, dal miele cade una goccia
az asztalon és csöppje hull a méznek
e brilla sulla tovaglia come una pallina d’oro puro,
s mint színarany golyó ragyog a teritőn,
un bicchiere vuoto per l’acqua, squilla solitario.
s magától csendül egy üres vizespohár.
È felice perché vive con te. Forse avrò tempo ancor,
Boldog, mert véled él. S talán lesz még időm,
per narrarti, com’è quando attende il tuo arrivo.
hogy elmondjam milyen, mikor jöttödre vár.
L’oscurità del sonno ti sfiora più e più volte,
Az álom hullongó sötétje meg-megérint,
vola via, poi fa ritorno per posarsi sulla tua fronte,
elszáll, majd visszatér a homlokodra,
i tuoi occhi assonnati mi mandano un ultimo saluto,
álmos szemed búcsúzva még felémint,
si sciolgono i tuoi capelli, si distendono svolazzando
hajad kibomlik, szétterül lobogva,
e t’addormenti. Libra l’ombra lunga delle tue ciglia.
s elalszol. Pillád hosszú árnya lebben.
La tua mano, ramoscello di betulla dormiente,
Kezed párnámra hull, elalvó nyírfaág,
cade sul mio cuscino, nel tuo sonno dormo anch’io,
de benned alszom én is, nem vagy más világ,
non sei un altro mondo. Lo sento sin qui, come cambia
S idáig hallom én, hogy változik a sok
nel tuo palmo fresco, la fina, misteriosa e saggia linea.
rejtelmes, vékony, bölcs vonal hűs tenyeredben.
1943. május 26.


添加译本