Non posso saperloAgnes Preszler 译

Nem tudhatom…Miklós Radnóti


Per gli altri questo posto che significa,
Nem tudhatom, hogy másnak e tájék mit jelent,
non posso saperlo,
nekem szülőhazám itt e lángoktól ölelt
per me è la patria, questo piccolo paese,
kis ország, messzeringó gyerekkorom világa.
il luogo della mia infanzia lontana e felice.
Belőle nőttem én, mint fatörzsből gyönge ága
Come un ramo debole dal tronco dell'albero,
s remélem, testem is majd e földbe süpped el.
da esso sono cresciuto e spero che qua sarò anche sepolto.
Itthon vagyok. S ha néha lábamhoz térdepel
Sono a casa. E se un cespuglio si china davanti a me,
egy-egy bokor, nevét is, virágát is tudom,
conosco il suo nome, il suo fiore,
tudom, hogy merre mennek, kik mennek az uton,
so chi cammina per la strada, e dove và,
s tudom, hogy mit jelenthet egy nyári alkonyon
e so cosa potrebbe significare il dolore
a házfalakról csorgó, vöröslő fájdalom.
di un tramonto rosso sulle mura delle case.
Ki gépen száll fölébe, annak térkép e táj,
Per chi vola su un aereo, è solo una mappa,
s nem tudja, hol lakott itt Vörösmarty Mihály,
e non sa Vörösmarty Mihály* dove abitava;
annak mit rejt e térkép? gyárat s vad laktanyát,
per lui che significa? Fabbrica e caserma,
de nékem szöcskét, ökröt, tornyot, szelíd tanyát,
ma per me: cavalletta, bue, campanile e mite casale;
az gyárat lát a látcsőn és szántóföldeket,
nel binocolo egli vede campi e fabbriche,
míg én a dolgozót is, ki dolgáért remeg,
ma io anche il lavoratore zelante,
erdőt, füttyös gyümölcsöst, szöllőt és sírokat,
bosco, frutteto, uva e tombe,
a sírok közt anyókát, ki halkan sírogat,
tra le tombe una vecchietta, che pian piano piange,
s mi föntről pusztitandó vasút, vagy gyárüzem,
e quello che da sopra è una fabbrica o ferravia
az bakterház s a bakter előtte áll s üzen,
che distruggere si deve, per me è la stazione,
piros zászló kezében, körötte sok gyerek,
e davanti il ferroviere, con bandiera rossa in mano,
s a gyárak udvarában komondor hempereg;
da tanti bambini circondato, egli invia il segnale,
és ott a park, a régi szerelmek lábnyoma,
e nel cortile della fabbrica ci gioca un cane.
a csókok íze számban hol méz, hol áfonya,
E poi il parco: di vecchi amori conserva la traccia,
s az iskolába menvén, a járda peremén,
la mia bocca ricorda i baci al gusto di miele o fragola.
hogy ne feleljek aznap, egy kőre léptem én,
Sul marciapiede un giorno andando a scuola
ím itt e kő, de föntről e kő se látható,
per non essere interrogato salivo su una pietra.
nincs műszer, mellyel mindez jól megmutatható.
Eccola qua, ma di sopra neppur essa si vede
Hisz bűnösök vagyunk mi, akár a többi nép,
non esiste apparecchio che la possa rilevare.
s tudjuk miben vétkeztünk, mikor, hol és mikép,
E' vero, siamo peccatori, noi come gli altri popoli,
de élnek dolgozók itt, költők is bűntelen,
e riconosciamo la nostra colpa, quando, come, dove,
és csecsszopók, akikben megnő az értelem,
ma ci sono anche innocenti, lavoratori o poeti,
világít bennük, őrzik, sötét pincékbe bújva,
e lattanti, in chi crescerà la ragione,
míg jelt nem ír hazánkra újból a béke ujja,
la conserveranno, nascosti in buie cantine,
s fojtott szavunkra majdan friss szóval ők felelnek.
finchè non arrivi la pace nel nostro paese,
Nagy szárnyadat borítsd ránk virrasztó éji felleg.
risponderanno freschi loro alla nostra soppressa voce.
1944. január 17.
Coprici con le tue grosse ali, nuvola della notte.
Note: * e poeti ungheresi


添加译本