Se il Miracolo venisse sulle ali leggere,
Ha eljönne a Csoda könnyű szárnyon,
La pace una volta entrerebbe nel mio cuore,
S szívembe egyszer az a béke szállna,
Che desidero con una tremenda sete:
Amelyre szörnyű szomjúsággal vágyom: -
Prima di tutto nel cassetto la chiuderei.
Előbb elzárnám a láda fiába.
Com'è potuto accadere, di ciò mediterei,
Tűnődve rajta, hogy ez hogy esett,
Sopra il mondo con essa troneggerei.
Trónolnék vele a világ felett.
Con grande cautela ovunque la palperei:
Nagy-óvatosan körültapogatnám:
È vero, non è veramente un sogno?
Hogy hát igazán, igazán nem álom?
Non la caccerà un mio primo moto?
Nem riasztja el első mozdulásom?
Ma poi la porterei in tutto il mondo:
De aztán végigvinném a világon:
Fratello, fratello mio, amico, congiunto,
Testvér, testvérem, rokonom, barátom,
Ecco, ecco la pace, sul vassoio d'oro!
Itt, itt a béke, itt van aranytálon!
Ecco, ecco la soluzione per tutto quanto,
Itt, itt van mindennek a megoldása,
Del vostro cuor cessi il perpetuo pianto!
Szűnjön szívetek szünetlen sírása!
E sistemerei tutto quanto tanto bene
És elrendeznék mindent olyan szépen:
Che non sarebbe più bello nella beatitudine.
Nem volna sokkal szebb az üdvösségben.
1925