Dopo la resurrezioneBonanine Tamas-Tarr Melinda 译

Föltámadás utánGyula Juhász


Sulla terra ancor restò quaranta dì
Negyven napig még a földön maradt
E guardò i fugaci paesaggi.
És nézte az elmúló tájakat.
E disse: Qui è Giordano, qui è Calvario.
És mondta: Ez Jordán, ez Golgota.
Qua fu sudore e qua miracolo.
Itt verejték volt és emitt csoda.
E guardò i fanciulli nei loro giochi
És nézte, hogy a játszó gyermekek
Che sulla sabbia scrivevan gran croci.
Homokba írnak nagy kereszteket.
E guardò che in quiete sulla sua tomba
És nézte, hogy a sírján csöndesen
Cresceva l’erba e compariva l’ambra.
Megnő a fű és borostyán terem.
Poi si fermò sulla cima del Tabor.
Aztán megállt a Tábor tetején.
Come la luce, lieve era il suo cuor.
Oly könnyű volt a szíve, mint a fény.
La vita, come la piuma sentì,
Mint pelyhet, érezte az életet
E quietamente e muto al cielo salì.
És derűsen és némán mennybe ment.


添加译本