Te lo racconto questo
Elmondanám ezt néked. Ha nem unnád.
se non ti annoio,
Múlt éjszaka - háromkor – abbahagytam
ieri notte alle tre,
a munkát.
finito il lavoro,
Le is feküdtem. Ám a gép az agyban
sono andato a letto.
zörgött tovább, kattogva-zúgva nagyban,
Ma nella mia mente
csak forgolódtam dühösen az ágyon,
la macchina da scrivere
nem jött az álom.
continuava a battere
Hívtam pedig, így és úgy, balga szókkal,
col ticchettio tanto forte
százig olvasva, s mérges altatókkal.
che non riuscivo a dormire.
Az, amit írtam, lázasan meredt rám.
Il sonno non venne, sebbene
Izgatta szívem negyven cigarettám.
lo desiderassi fortemente,
Meg más egyéb is. A fekete. Minden.
ma chiamandolo con parole,
Hát fölkelek, nem bánom az egészet,
con sonniferi potenti,
sétálgatok szobámba, le-föl, ingben,
e contando le pecore
köröttem a családi fészek,
non serviva a niente.
a szájakon lágy, álombeli mézek,
Quello che avevo scritto
s amint botorkálok itt, mint a részeg,
mi guardava dritto.
az ablakon kinézek.
Mi stressavano il cuore
Várj csak, hogy is kezdjem, hogy magyarázzam?
le quaranta sigarette.
Te ismered a házam,
E tutto il resto,
s ha emlékezni tudsz a
il buio, tutto.
hálószobámra, azt is tudhatod,
Allora mi alzo e non mi importa,
milyen szegényes, elhagyott
cammino su e giù nella stanza,
ilyenkor innen a Logodi-utca,
attorno a me la mia famiglia,
ahol lakom.
sulle loro labbra la dolcezza
Tárt otthonokba látsz az ablakon.
di bei sogni, beati loro,
Az emberek feldöntve és vakon,
e mentre io brancolo nel buio,
vízszintesen feküsznek,
come un ubriaco, guardo
s megforduló szemük kacsintva néz szét
fuori dalla finestra.
ködébe csalfán csillogó eszüknek,
Aspetta, come te lo dico,
mert a mindennapos agyvérszegénység
come te lo spiego?
borult reájuk.
Tu conosci la mia casa,
Mellettük a cipőjük, a ruhájuk,
ti ricordi la mia stanza,
s ők a szobába zárva, mint dobozba,
lo sai quanto povera
melyet ébren szépítnek álmodozva,
ed abbandonata sembra di qua
de - mondhatom - ha így reá meredhetsz,
a quell'ora la strada.
minden lakás olyan, akár a ketrec.
Ci vedi dentro le case
Egy keltőóra átketyeg a csöndből,
attraverso le finestre,
sántítva baktat, nyomban felcsörömpöl,
gli uomini sdraiati e ciechi,
és az alvóra szól a
scrutano con gli occhi chiusi,
harsány riasztó: "ébredj a valóra".
nella nebbia della loro mente,
A ház is alszik, holtan és bután,
che li inganna e li tradisce,
mint majd százév után,
perchè il cervello di anemia soffre.
ha összeomlik, gyom virít alóla,
Accanto a loro le scarpe e vestiti,
s nem sejti senki róla,
e nella stanza sono chiusi,
hogy otthonunk volt-e vagy állat óla.
come in una scatola,
De fönn, barátom, ott fönn a derűs ég,
che hanno costruito da svegli
valami tiszta, fényes nagyszerűség,
con tanta fatica.
reszketve és szilárdul, mint a hűség.
Ma se le guardi in questa maniera
Az égbolt,
ogni casa è come una gabbia.
egészen úgy, mint hajdanában rég volt,
Si sente ticchettare la sveglia,
mint az anyám paplanja, az a kék folt,
ora cammina zoppo, fra poco suona:
mint a vízfesték, mely irkámra szétfolyt,
"svegliati alla realtà, è ora!"
s a csillagok
E dorme anche la casa, morta,
lélekző lelke csöndesen ragyog
e se fra cent'anni crolla,
a langyos őszi
ci crescerà gramigna,
éjjelbe, mely a hideget előzi,
e non sospetterà nessuno,
kimondhatatlan messze s odaát,
se era nostra casa o una stalla.
ők akik nézték Hannibál hadát
Ma lassù, amico mio, là sopra,
s most néznek engem, aki ide estem
il cielo pulito, di luce splendente,
és állok egy ablakba, Budapesten.
inamovibile sebbene tremante,
Én nem tudom, mi történt vélem akkor,
come la fedeltà.
de úgy rémlett, egy szárny suhant felettem,
Il cielo del tutto simile
s felém hajolt az, amit eltemettem
alla coperta di mia madre,
rég, a gyerekkor.
ed alla macchia blu di acquarello
Olyan sokáig
che si allargò sul mio quaderno.
bámultam az égbolt gazdag csodáit,
E l'anima delle stelle
hogy már pirkadt is keleten, s a szélben
respira senza far rumore,
a csillagok szikrázva, észrevétlen
nella notte dell'autunno mite,
meg-meglibegtek, és távolba roppant
che il freddo precede.
fénycsóva lobbant,
Di lassù lontano ed oltre,
egy mennyei kastély kapuja tárult,
loro, che hanno visto
körötte láng gyúlt,
l'armata di Annibale,
valami rebbent,
ora guardano me, in piedi qua,
oszolni kezdett a vendégsereg fent,
in una finestra della città.
a hajnali homály mély
E non so che mi successe allora,
árnyékai közé lengett a báléj,
ma mi sembrò sentire un'ala,
künn az előcsarnok fényárban úszott,
e mi si avvicinò quello
a házigazda a lépcsőn bucsúzott,
che avevo seppellito tempo fa,
előkelő úr, az ég óriása,
l'età dell'infanzia.
a bálterem hatalmas glóriása,
E guardai tanto a lungo
s mozgás, riadt csilingelés, csodás,
i ricchi miracoli del cielo
halk női suttogás,
che arrivò l'albeggiamento
mint amikor már vége van a bálnak,
dall'oriente e nel vento,
s a kapusok kocsikért kiabálnak.
scintillanti, si mossero
Egy csipkefátyol
appena appena le stelle.
látszott, amint a távol
E là sopra nella distanza
homályból
si accese una fascia luminosa,
gyémántosan aláfoly,
e si aprì il portone
egy messze kéklő,
di un castello celestiale,
pazar belépő,
si avvampò la fiamma,
melyet magára ölt egy drága, szép nő,
e la folla degli ospiti
és rajt egy ékkő
cominciò a sperdersi.
behintve fénnyel ezt a tiszta békét,
E nelle tenebre dell'alba,
a halovány és túlvilági kékét,
la notte di ballo finiva,
vagy tán egy angyal, aki szűzi
fuori nell'ingresso l'ospite
szép mozdulattal csillogó fejékét
- un gigante del cielo - salutò,
hajába tűzi,
si sentì tintinnio e sussurro,
és az álomnál csendesebben
come quando il ballo finisce
egy arra ringó
e si chiama il cocchiere.
könnyűcske hintó
Si vide un velo di pizzo,
mélyébe lebben,
che da lontano come
s tovább robog kacér mosollyal ebben,
tenda di diamante scende,
aztán amíg vad paripái futnak
su un vestito splendente
a farsangosan lángoló Tejutnak,
che una donna bellissima indossa
arany konfetti-záporába sok száz
e su di lei un diamante
batár között, patkójuk fölsziporkáz.
che sparge luce su questa pace,
Szájtátva álltam,
sul blu pallido e celestiale.
s a boldogságtól föl-fölkiabáltam,
Oppure un angelo
az égbe bál van, minden este bál van,
che con un bel gesto
és most világolt föl értelme ennek
si aggiusta il suo diadema,
a régi nagy titoknak, hogy a mennynek
e in un cocchio leggero sale
tündérei hajnalba hazamennek
senza fare alcun rumore,
fényes körútjain a végtelennek.
e vola via con la carrozza.
Virradatig
Mentre i cavalli corrono selvaggi,
maradtam így és csak bámultam addig.
sulla Via Lattea illuminata
Egyszerre szóltam: hát te mit kerestél
da fuochi artificiali,
ezen a földön, mily kopott regéket,
come al carnevale,
miféle ringyók rabságába estél,
tra stelle filanti e coriandoli,
mily kézirat volt fontosabb tenéked,
tra centinaia di cocchi,
hogy annyi nyár múlt, annyi sok deres tél
scintillano i loro ferri.
és annyi rest éj,
E stavo là con la bocca aperta
s csak most tűnik szemedbe ez az estély?
e esclamai di gioia,
Ötven,
che nel cielo ogni notte
jaj, ötven éve - szívem visszadöbben –
un ballo simile si tiene,
halottjaim is itt-ott egyre többen –
e in me si illuminò
már ötven éve tündököl fölöttem
il significato
ez a sok élő, fényes égi szomszéd,
di questo gran mistero,
ki látja, hogy könnyem mint morzsolom szét.
che le fate del cielo
Szóval bevallom néked, megtörötten
sulle vie dell'infinito
földig hajoltam, s mindezt megköszöntem.
arrivata l'alba,
Nézd csak, tudom, hogy nincsen mibe hinnem,
tornano tutte a casa.
s azt is tudom, hogy el kell mennem innen,
E rimasi così fino al mattino
de pattanó szivem feszítve húrnak
e guardavo solo.
dalolni kezdtem ekkor az azúrnak,
Poi dissi d'improvviso:
annak, kiről nem tudja senki, hol van,
e tu che ci fai qui,
annak, kit nem lelek se most, se holtan.
su questa terra,
Bizony ma már, hogy izmaim lazulnak,
che leggende cerchi,
úgy érzem én, barátom, hogy a porban,
che sirene ti tengono in balia?
hogy lelkek és göröngyök közt botoltam,
Cosa c'era più importante,
mégis csak egy nagy ismeretlen Úrnak
ora che sono passate tante estati,
vendége voltam.
e tanti inverni gelanti,
e tante notti inutili,
che vedi solo ora questo ballo?
Cinquanta, sono cinquant'anni,
che il ballo si festeggia qui
sopra di me, e ahimè,
i miei vicini celestiali
mi vedono ad asciugare gli occhi.
Te lo confesso, mi sono inchinato
e tutto ciò ho ringraziato.
Vedi, lo so che non ho fede,
e so pure che dovrò andarmene.
Col cuore, come corda tesa
cantai allora all'azzurro.
Per Lui che non sa nessuno
dov'è e nemmeno io lo trovo
né ora né da morto.
Ora che i miei muscoli
non sono più tanto forti,
capisco che finora
stavo nella polvere
tra anime e briciole,
ma comunque sia
di un signore
misterioso e potente
ero sempre l'ospite.