Alla SperanzaAgnes Preszler 译

A reményhezMihály Csokonai Vitéz


Fata Morgana,
Földiekkel játszó
che inganni i mortali,
Égi tünemény,
sembri divinità,
Istenségnek látszó
Speranza cieca, falsa!
Csalfa, vak Remény!
Ti crea l'infelice
Kit teremt magának
e ti adora come protettore.
A boldogtalan,
Perchè mi inganni ancora?
S mint védangyalának,
Perchè mi sorridi?
Bókol untalan.
Perchè il buon umore finto
Sima száddal mit kecsegtetsz?
mi instilli?
Mért nevetsz felém?
Resta dove sei,
Kétes kedvet mért csepegtetsz
mi hai sollecitato,
Még most is belém?
ti ho creduto
Csak maradj magadnak!
e mi hai ingannato!
Biztatóm valál;
Nel mio giardino
Hittem szép szavadnak:
hai piantato narcisi,
Mégis megcsalál.
con ruscelli freschi
Kertem nárciszokkal
hai inaffiato i miei alberi,
Végig ültetéd;
mi hai coperto
Csörgő patakokkal
con mille fiori
Fáim éltetéd;
e la felicità
Rám ezer virággal
celestiale mi donavi.
Szórtad a tavaszt
Ogni mattina i miei pensieri
S égi boldogsággal
volavano come api verso i fiori.
Fűszerezted azt.
Mi mancava solo una cosa
Gondolatim minden reggel,
per la felicità completa,
Mint a fürge méh,
il cuore di Lilla ho chiesto
Repkedtek a friss meleggel
e me l'ha dato il cielo.
Rózsáim felé.
Ma ahimè, i miei fiori
Egy híját esmértem
si sono appassiti,
Örömimnek még:
alberi verdi e ruscelli
Lilla szívét kértem;
si sono essiccati.
S megadá az ég.
La mia gioia di primavera
Jaj, de friss rózsáim
divenne tristezza d'inverno,
Elhervadtanak;
tutto il bello che avevo
Forrásim, zöld fáim
ora è di un altro, immeritato.
Kiszáradtanak;
Oh, magari mi fosse
Tavaszom, vígságom
rimasta Lilla, solo lei,
Téli búra vált;
ora non mi lamenterei,
Régi jó világom
tra le sue braccia
Méltatlanra szállt.
i miei pensieri
Óh! csak Lillát hagytad volna
dimenticherei
Csak magát nekem:
e gli onori e la fama
Most panaszra nem hajolna
non desiderei.
Gyászos énekem.
Lasciami, Speranza,
Karja közt a búkat
lasciami in pace,
Elfelejteném,
tanto questo dolore
S a gyöngykoszorúkat
mi uccide.
Nem irígyleném.
Sento che la mia forza
Hagyj el, óh Reménység!
mi abbandona,
Hagyj el engemet;
l'anima il cielo,
Mert ez a keménység
il corpo la terra desidera.
Úgyis eltemet.
Per me, il prato è disadorno,
Érzem: e kétségbe
il campo è bruciato,
Volt erőm elhágy,
il boschetto è riarso,
Fáradt lelkem égbe,
il sole è scomparso.
Testem földbe vágy.
Belle melodie armoniose,
Nékem már a rét hímetlen,
fantasie colorate,
A mező kisült,
gioia, speranza, Lilla,
A zengő liget kietlen,
addio a tutte!
A nap éjre dűlt.
Bájoló lágy trillák!
Tarka képzetek!
Kedv! Remények! Lillák!
Isten véletek!
1803


添加译本