Tétova ódaMiklós Radnóti

L’oda esitanteCikos Ibolja 译


Mióta készülök, hogy elmondjam neked
Da quanto tempo mi sto preparando di svelarti
szerelmem rejtett csillagrendszerét;
la costellazione segreta del mio amore;
egy képben csak talán, s csupán a lényeget.
forse in un'unica immagine, solo l’essenziale.
De nyüzsgő s áradó vagy bennem, mint a lét,
Ma dentro di me sei brulicante, fervente, sei la vita,
és néha meg olyan, oly biztos és örök,
a volte invece sei sicura, così certa e eterna
mint kőben a megkövesült csigaház.
come una chiocciola pietrificata nella roccia.
A holdtól cirmos éj mozdul fejem fölött
Sopra la mia testa si muove la notte di luna screziata
s zizzenve röppenő kis álmokat vadász.
a caccia dei piccoli sogni che volano frusciando.
S még mindig nem tudom elmondani neked,
E tuttora non son ancora in grado di dirtelo,
mit is jelent az nékem, hogy ha dolgozom,
cosa significhi per me, mentre lavorando sento
óvó tekinteted érzem kezem felett.
il tuo sguardo premuroso sulla la mia mano.
Hasonlat mit sem ér. Felötlik s eldobom.
Non v’è termine adatto. Mi balena e lo scarto.
És holnap az egészet ujra kezdem,
E domani ricomincio tutto quanto da capo,
mert annyit érek én, amennyit ér a szó
perché io valgo quanto vale la mia parola nella
versemben s mert ez addig izgat engem,
poesia, e perché tutto ciò m’infervora finché di me
míg csont marad belőlem s néhány hajcsomó.
rimarranno solo le ossa e qualche ciuffo di capello.
Fáradt vagy s én is érzem, hosszú volt a nap, -
Sei stanca, lo sento anch’io, è stato lungo il giorno, –
mit mondjak még? a tárgyak összenéznek
cos’altro dirti? Gli oggetti si guardano l’un l’altro,
s téged dicsérnek, zeng egy fél cukordarab
ti stanno lodando, sul tavolo risuona un cubetto
az asztalon és csöppje hull a méznek
di zucchero spezzato, dal miele cade una goccia
s mint színarany golyó ragyog a teritőn,
e brilla sulla tovaglia come una pallina d’oro puro,
s magától csendül egy üres vizespohár.
un bicchiere vuoto per l’acqua, squilla solitario.
Boldog, mert véled él. S talán lesz még időm,
È felice perché vive con te. Forse avrò tempo ancor,
hogy elmondjam milyen, mikor jöttödre vár.
per narrarti, com’è quando attende il tuo arrivo.
Az álom hullongó sötétje meg-megérint,
L’oscurità del sonno ti sfiora più e più volte,
elszáll, majd visszatér a homlokodra,
vola via, poi fa ritorno per posarsi sulla tua fronte,
álmos szemed búcsúzva még felémint,
i tuoi occhi assonnati mi mandano un ultimo saluto,
hajad kibomlik, szétterül lobogva,
si sciolgono i tuoi capelli, si distendono svolazzando
s elalszol. Pillád hosszú árnya lebben.
e t’addormenti. Libra l’ombra lunga delle tue ciglia.
Kezed párnámra hull, elalvó nyírfaág,
La tua mano, ramoscello di betulla dormiente,
de benned alszom én is, nem vagy más világ,
cade sul mio cuscino, nel tuo sonno dormo anch’io,
S idáig hallom én, hogy változik a sok
non sei un altro mondo. Lo sento sin qui, come cambia
rejtelmes, vékony, bölcs vonal hűs tenyeredben.
nel tuo palmo fresco, la fina, misteriosa e saggia linea.
1943. május 26.


添加译本