Az én békességemSándor Reményik

La mia paceBonanine Tamas-Tarr Melinda 译


Ha eljönne a Csoda könnyű szárnyon,
Se il Miracolo venisse sulle ali leggere,
S szívembe egyszer az a béke szállna,
La pace una volta entrerebbe nel mio cuore,
Amelyre szörnyű szomjúsággal vágyom: -
Che desidero con una tremenda sete:
Előbb elzárnám a láda fiába.
Prima di tutto nel cassetto la chiuderei.
Tűnődve rajta, hogy ez hogy esett,
Com'è potuto accadere, di ciò mediterei,
Trónolnék vele a világ felett.
Sopra il mondo con essa troneggerei.
Nagy-óvatosan körültapogatnám:
Con grande cautela ovunque la palperei:
Hogy hát igazán, igazán nem álom?
È vero, non è veramente un sogno?
Nem riasztja el első mozdulásom?
Non la caccerà un mio primo moto?

De aztán végigvinném a világon:
Ma poi la porterei in tutto il mondo:
Testvér, testvérem, rokonom, barátom,
Fratello, fratello mio, amico, congiunto,
Itt, itt a béke, itt van aranytálon!
Ecco, ecco la pace, sul vassoio d'oro!
Itt, itt van mindennek a megoldása,
Ecco, ecco la soluzione per tutto quanto,
Szűnjön szívetek szünetlen sírása!
Del vostro cuor cessi il perpetuo pianto!

És elrendeznék mindent olyan szépen:
E sistemerei tutto quanto tanto bene
Nem volna sokkal szebb az üdvösségben.
Che non sarebbe più bello nella beatitudine.

1925


添加译本