Énekli egy hegedős a XIV-ik században
So sang ein spielmann im 14. jahrhundert
Királyasszony kertje
Kivirult hajnalra:
In dem königlichen Garten
Fehér rózsa, piros rózsa...
sind erblüht im Morgenschein
Szőke, leány, barna.
weiße Rosen, rote Rosen...
"Királyasszony, néném,
Blondes Mädchen, wärst du mein!...
Az egekre kérném:
Azt a rózsát, piros rózsát
"Königin, gestrenge Schwester,
Haj, beh szeretném én!
ach, inständig bitt ich dich:
Beteg vagyok érte,
Laß mir doch die rote Rose,
Szívdobogást érzek:
ganz verliebt in sie bin ich!
Ha meghalok, egy virágnak
A halottja lészek!"
Fühl mich krank, wenn ich dran denke!
"Jaj! öcsém, Kázmér,
glaub, daß mir das Herz noch bricht!
Azt nem adom százér! -
Soll ich wegen einer Blume
Menj! haragszom... nem szégyelled?...
sterben? - Sag, das willst du nicht!" -
Félek, bizony gyász ér!
Sietős az útam,
"Schweig, ich kann sie dir nicht lassen!
Reggeli templomra:
Schäm dich, Bruder Kasimir!
Ha beteg vagy, hát fekügy le
Schweig, bevor ich zornig werde!
Bársony pamlagomra." -
Geh, und zügle deine Gier!
Megyen a királyné,
Megyen a templomba;
Muß zur heiligen Messe gehen,
Szép virágok, deli szűzek
hab es eilig! - Bist du krank,
Mind követik nyomba.
lege dich ein Stündchen nieder
Könyörögne, - nem tud,
hier auf meiner Polsterbank."
Nem tud imádkozni;
Olvasóját honn feledé:
Ging die Königin zur Messe,
Ki megyen elhozni?
ließ ihn stehen ohne Gruß,
"Eredj fiam, Klára,
winkte nur noch ihren Jungfraun
Hamar, édes lyányom!
ihr zu folgen auf dem Fuß.
Megtalálod a térdeplőn,
Ha nem a diványon."
Wollte in der Kirche beten,
Keresi a Klára,
seufzte plötzlich, ratlos schier:
Mégsem akad rája:
Hab den Rosenkranz vergessen,
Királyasszony a templomban
nun, ein Mädchen holt ihn mir...
Oly nehezen várja!
Keresi a Klára,
"Klara, lauf zurück zum Schlosse,
Teljes egy órája:
hol den Rosenkranz geschwind!
Királyasszony a templomban
Auf dem Schemel, auf dem Sofa
De hiába várja.
findest du ihn wohl, mein Kind!
Vissza se megy többé
Deli szűzek közzé:
Klara lief, den Kranz zu holen,
Inkább menne temetőbe
hatte nichts als dies im Sinn.
A halottak közzé.
In der Kirche ungeduldig
Inkább temetőbe,
wartete die Königin.
A fekete földbe:
Mint ama nagy palotába
Eine Stunde war vergangen,
Ősz atyja elébe!
Klara, ach, wo gingst du hin?
"Hej! lányom, lányom!
In der Kirche ganz vergeblich
Mi bajodat látom?
wartete die Königin.
Jöszte, borúlj az ölemre,
Mondd meg, édes lyányom."
Klara ließ sich bei der Herrin
"Jaj, atyám! nem - nem -
und den Jungfraun nicht mehr sehn.
Jaj, hova kell lennem!
Lieber auf dem Friedhof liegen
Hadd ölelem lábad porát, -
wollt' sie, als dorthin zu gehn!
Taposs agyon engem...!"
Harangoznak délre,
Lieber bei den Toten ruhen!
Udvari ebédre;
Leichter wär die Erde da!
Akkor mene Felicián
Als zum greisen Vater gehen
A király elébe.
und gestehen, was geschah...
A király elébe,
De nem az ebédre:
Doch sie ging... Der Vater fragte:
Rettenetes bosszuálló
"Bist so blaß! Sag, was dir fehlt!
Kardja - volt kezébe'.
Komm an meine Brust, laß hören,
"Életed a lyányért
was dir zustieß, was dich quält!"
Erzsébet királyné!"
Jó szerencse, hogy megváltja
"Väterchen, ich hab gesündigt"
Gyönge négy ujjáért.
- sprach sie -, "ach, was wird aus mir?
"Gyermekemért gyermek:
Laß mich knien zu deinen Füßen!
Lajos, Endre, halj meg!"
Strafe mich, stoß mich von dir!"...
Jó szerencse, hogy Gyulafi
Rohan a fegyvernek.
Mittag war es, und die Glocke
"Hamar a gazembert...
lud im Schloßhof ein zum Mahl,
Fiaim, - Cselényi...!"
als der greise Vater Klaras,
Ott levágák Feliciánt
Felician, trat in den Saal.
A király cselédi. -
"Véres az ujjad,
Aber nicht nach Tafelfreuden
Nem vérzik hiába:
stand dem grimmen Greis der Sinn.
Mit kivánsz most, királyi nőm,
Mit gezücktem, scharfem Schwerte
Fájdalom díjába?"
trat er vor die Königin.
"Mutató ujjamért
Szép hajadon lányát;
"Rache!" - rief er - "für die Tochter!
Nagy ujjamért legény fia
Kupplerin, fahr hin ins Grab!"
Borzasztó halálát;
Doch der Hieb, er ging daneben,
A másik kettőért
schnitt ihr nur vier Finger ab.
Veje, lánya végét;
Piros vérem hullásaért
"Tod!" - rief er - "Tod euren Söhnen
Minden nemzetségét!"
für mein Kind, das Ihr entehrt!" -
Rossz időket érünk,
Da sprang Gyulafi dazwischen,
Rossz csillagok járnak.
schlug ihm aus der Hand das Schwert.
Isten ója nagy csapástól
Mi magyar hazánkat! -
"Wache! Wache!" - schrie der König.
"Cselenyi, ergreif den Mann!"
Und fürwahr in Stücke schlugen
sie den alten Felician.
"Teure Gattin" - sprach der König -,
"ach, vier Finger fehlen dir!
Sollst sie nicht umsonst betrauern!
Sag, was wünschst du dir dafür?"...
"Wünsche für den Zeigefinger
seiner Tochter Tod zum Lohn,
und für meinen Mittelfinger
sterbe sein erwachsner Sohn!
Meine anderen zwei Finger
wären nur dadurch gerächt,
wenn man gnadenlos ausrottet
gänzlich Felicians Geschlecht!"
Böse Zeiten! Böse Zukunft
kündet uns der Sterne Stand!
Möge Gott davor bewahren
unser armes Ungarnland!...
* Zách sprich Satsch