An CenziJános Majláth 译

CzenczihezMihailo Vitković


Wie das Reh die frische Quelle,
Miképen őzek a fris
Wie die Bienen duft'ge Blumen;
Folyót, szagos virágot
Also lieb' ich den erfreu'nden
A méhek: úgy szeretni
Wein, und mit dem Wein der Liebe
Megszoktam a vidító
Lieder, mit den Liedern deine
Bort, borral a szerelmes
Küsse, Cenzi! rothes Mädchen.
Dalt, dallal a te csókod,
Trink' ich Wein, erwacht die Freude
Czenczim, piros leányka!
Mir, und ich erglüh' zu Liedern;
Ha bort iszom, felébred
Sanft geworden durch die süsse
Nyilt kedvem és dalokra
Liebe, deine Liebe! neid' ich
Hevűlök, és szerelmed
Nicht des Königs heil'gen Purpur,
Által megédesülve,
Nicht das Glück, das Andern lächelt.
Nem írigylem királynak

Sem bíborát, se másnak
Glücklich bin ich durch den Becher,
Szerencse áldomásit.
Glücklicher noch durch die Lieder;

Doch am allerglücklichsten durch
Boldog vagyok bor által;
Küsse, Cenzi! deine Küsse.
Még boldogabb dal által;
Legboldogabb te csókod,
Czenczim, te csókod által.


添加译本