CzenczihezMihailo Vitković

An CenziJános Majláth 译


Miképen őzek a fris
Wie das Reh die frische Quelle,
Folyót, szagos virágot
Wie die Bienen duft'ge Blumen;
A méhek: úgy szeretni
Also lieb' ich den erfreu'nden
Megszoktam a vidító
Wein, und mit dem Wein der Liebe
Bort, borral a szerelmes
Lieder, mit den Liedern deine
Dalt, dallal a te csókod,
Küsse, Cenzi! rothes Mädchen.
Czenczim, piros leányka!
Trink' ich Wein, erwacht die Freude
Ha bort iszom, felébred
Mir, und ich erglüh' zu Liedern;
Nyilt kedvem és dalokra
Sanft geworden durch die süsse
Hevűlök, és szerelmed
Liebe, deine Liebe! neid' ich
Által megédesülve,
Nicht des Königs heil'gen Purpur,
Nem írigylem királynak
Nicht das Glück, das Andern lächelt.
Sem bíborát, se másnak

Szerencse áldomásit.
Glücklich bin ich durch den Becher,

Glücklicher noch durch die Lieder;
Boldog vagyok bor által;
Doch am allerglücklichsten durch
Még boldogabb dal által;
Küsse, Cenzi! deine Küsse.
Legboldogabb te csókod,
Czenczim, te csókod által.


添加译本