A város peremén, ahol élek,
Dans cette banlieue énorme où je vis,
beomló alkonyokon
Quand croulent les crépuscules,
mint pici denevérek, puha
Ailes tournoyant de chauves-souris,
szárnyakon száll a korom,
Ailes douces qui circulent,
s lerakódik, mint a guanó,
Flot serré, se pose la suie,
keményen, vastagon.
Guano qui s’accumule.
Lelkünkre így ül ez a kor.
Ainsi les temps noirs sur notre âme pèsent
És mint nehéz esők
Et, comme les lourdes pluies,
vastag rongyai mosogatják
Loques d’eau roulant du ciel et lavant
a csorba pléhtetőt -
Les toits aux tôles pourries,
hiába törli a bú szivünkről
En vain la douleur lave en notre cœur
a rákövesedőt.
La laideur déjà durcie.
Moshatja vér is - ilyenek vagyunk.
Le sang lave aussi: voilà qui nous sommes!
Uj nép, másfajta raj.
Peuple, espèce, neuve école.
Másként ejtjük a szót, fejünkön
Et nous prononçons autrement les mots,
másként tapad a haj.
Autrement nos cheveux collent.
Nem isten, nem is az ész, hanem
Ne nous ont créés ni dieux, ni raison,
a szén, vas és olaj,
Mais charbon, fer et pétrole.
a való anyag teremtett minket
De la société sans nom, sans pitié,
e szörnyű társadalom
Matière réelle et qui nous coula
öntőformáiba löttyintve
Dans les moules durs, cruels,
forrón és szilajon,
Brûlants et universels,
hogy helyt álljunk az emberiségért
Pour répondre au nom de l’humanité,
az örök talajon.
Sur notre sol éternel.
Papok, katonák, polgárok után
Après les soldats, prêtres et bourgeois;
igy lettünk végre mi hű
Nous voilà nous, les fidèles,
meghallói a törvényeknek;
Des tables des lois dépositaires;
minden emberi mű
Voilà pourquoi nous appelle
értelme ezért búg mibennünk,
Le sens de chaque œuvre humaine qui chante
mint a mélyhegedű.
En nous, comme un violoncelle.
Elpusztíthatatlant annyian,
Depuis que naquit le monde solaire
mióta kialakult
A travers tant de possibles,
naprendszerünk, nem pusztítottak
Jamais, non, jamais, on ne voulut tant
eddig, bár sok a mult:
Détruire l’indestructible.
szállásainkon éhinség, fegyver,
Choléra, famine, arme, fanatisme,
vakhit és kolera dúlt.
Tout fléau nous prit pour cible.
Győzni fogó még annyira
Jamais comme alors vainqueur futur
meg nem aláztatott,
Autant ne fut humilié
amennyire a csillagok alatt
Que le fut chacun de nous par vous autres,
ti megaláztatok:
Sous le grand soleil irradié.
a földre sütöttük szemünk. Kinyilt
Mais d’avoir baissé nos yeux vers la terre,
a földbe zárt titok.
Son secret s’est éveillé.
Csak nézzétek, a drága jószág
Et voyez combien la bonne machine
hogy elvadult, a gép!
Déjà s’est ensauvagée!
Törékeny falvak reccsennek össze,
S’écrasent, sans nom, les petits villages
mint tócsán gyönge jég,
Comme la glace brisée.
városok vakolata omlik,
S’écroulent les murs et tonne le ciel
ha szökken; s döng az ég.
Quand elle bondit, grisée.
Ki inti le - talán a földesúr? -
Qui l’arrêtera? Est-ce le seigneur
a juhász vad ebét?
Que le molosse transit?
Gyermekkora gyermekkorunk. Velünk
Holà! Notre enfance est bien son enfance
nevelkedett a gép.
Avec nous elle a grandi.
Kezes állat. No, szóljatok rá!
Bête douce? Certes… Appelez-la donc;
Mi tudjuk a nevét.
Son nom, nous l’avons appris!
És látjuk már, hogy nemsoká
Et nous vous voyons bientôt à genoux
mind térdre omlotok
Avec votre âme avilie,
s imádkoztok hozzá, ki pusztán
Prêts à adorer, elle qui pourtant
a tulajdonotok.
Est de votre droit pétrie.
De ő csak ahhoz húz, ki néki
Mais elle ne peut aimer et servir
enni maga adott...
Que nous, qui l’avons nourrie.
Im itt vagyunk, gyanakvón s együtt,
Nous sommes là tous, soupçonneux, ensemble,
az anyag gyermekei.
Nous, enfants de la matière.
Emeljétek föl szivünket! Azé,
Gonflez-nous d’esprit. Nos cœurs sont à qui
aki fölemeli.
Nous fait l’âme plus altière.
Ilyen erős csak az lehet,
Celui, seul, sera gonflé de puissance
ki velünk van teli.
Qu’emplira notre lumière.
Föl a szívvel, az üzemek fölé!
Haut les cœurs, vous tous! Haut sur les usines!
Ily kormos, nagy szivet
Seul, qui, parmi les sanies
az látott-hallott, ki napot látott
Des cités, vit un soleil se noyer,
füstjében fulladni meg,
Qui dans la mine en folie
ki lüktetését hallotta a föld
Sentit vibrer la terre, a ce cœur large,
sok tárnás mélyeinek!
Large et barbouillé de suie.
Föl, föl!... E fölosztott föld körül
Debout, tous! Sur la terre partagée,
sír, szédül és dülöng
Que gémissent, que chancellent,
a léckerités leheletünktől,
Soufflés, culbutés, les murs, les clôtures,
mint ha vihar dühöng.
Que notre ciel étincelle,
Fujjunk rá! Föl a szivvel,
Et tonne et gronde, en haut! Hardi! Hardi!
füstöljön odafönt!
Que tout bouillonne et appelle!
Mig megvilágosúl gyönyörű
Jusqu’à ce beau jour où sera limpide
képességünk, a rend,
Le miracle en nous qui vainc,
mellyel az elme tudomásul veszi
Selon qui l’esprit décante et constate
a véges végtelent,
L’infini fini, nos fins:
a termelési erőket odakint s az
En dehors de nous, les forces qui créent,
ösztönöket idebent...
Comme en dedans, les instincts.
A város peremén sivít e dal.
Siffle notre chant au bord des banlieues.
A költő, a rokon,
Le poète, aux crépuscules,
nézi, csak nézi, hull, csak hull a
Regarde comment se pose la suie,
kövér, puha korom,
Ailes douces qui circulent,
s lerakódik, mint a guanó,
Comment doucement elle se dépose,
keményen, vastagon.
Guano qui s’accumule.
A költő - ajkán csörömpöl a szó,
Poète – et le verbe à sa bouche bruit –
de ő, (az adott világ
Technicien de la magie
varázsainak mérnöke),
Du monde: il voit dans le futur conscient,
tudatos jövőbe lát
Et en lui lie et délie,
s megszerkeszti magában, mint ti
Pour créer, ainsi que vous dans les choses,
majd kint, a harmóniát.
Plus tard, un jour, l’harmonie.
1933 tavasza