Esős nyárKrisztina Tóth

Deštivé létoSzymanowska, Lucie 译


Kísért egy mondat, egy szavak nélküli hosszúkás öntőforma,
Vábí mě věta, podlouhlá forma, kadlub ze slov vyprázdněný,
jelek és csöndek negatívja, minden más mondat bele van mondva,
negativ znaků, zámlk, všechny jiné věty jí mohou být vysloveny,
mélyebbre alszom, követem tapogatva és nem hallok semmi mást,
hloub do sna propadám, hledám ji hmatem, pro všechno jiné bez citu,
rövid, zubogó képletté szűri az esőt, mint Einstein a relativitást,
proseje déšť do krátce zurčivého vzorce, jak Einstein relativitu,
egy hosszú-hosszú mondat, ami egész a Teremtésig ér le,
dlouhá, předlouhá věta, jež dosáhne až ke stvoření,
olyan öblös és mély, hogy a legalját nem hallom én se,
okrouhlá, hluboká tak, že co má na dně, není k uslyšení,
ott van a gázóraszekrényben a titkos mondatkezdet,
tajemný začátek té věty vězí ve výklenku plynoměru,
a lecsukott dobozban a cérnák egyféle kódra tekerednek,
niti v zavřené krabičce se podle jediného kódu vinou v jednom směru,
egy mondat, amelyben látszik a szemed és ott van a fiam,
jediná věta, v ní vidět jsou tvé oči a je v ní můj syn,
kanyargó, hangoktól villódzó tükrű kék folyam,
modrý proud, klikatí se, hladina pobleskuje zvuky od hlubin,
befelé húz, ragyogó vízér, barlang közepén íriszhártya,
vtahuje dovnitř, třpytivý pramen, duhovka uprostřed sluje,
egy mondat, az a mondat, valaminek a kezdete vagy folytatása-
věta, ta věta, v níž něco začíná anebo pokračuje-
Kísért egy mondat, egy szavak nélküli hosszúkás öntőforma,
Vábí mě věta, podlouhlá forma, kadlub ze slov vyprázdněný,
egy báb a szívgödörben, szárny, ami nincs kibontva,
kukla v srdeční jamce, pár křídel k trupu přitažených,
hazavezető film futása, lepergő utca hossza,
délka odvíjené silnice, běh filmu, který vede domů,
sietség árokpartján széltől bepödrött mályvaszoknya,
slézová sukně nadouvaná větrem ze škarpy shonu,
beszél a mondat a szélcsendben, beszél a zivatarban,
promlouvá věta do bezvětří, promlouvá do smršti,
beszél a beszéd mögött és így bujkál az arcban,
promlouvá za mluvou, jak jen ji z tváře rozluštit,
néha közelről hallom, egyetlen szó kéne belőle,
někdy slyšená zblízka, jediné slovo z ní by stačilo,
egyetlen betű ránca a még íratlan lepedőre,
záhyb jediné hlásky na plátně, které se neposkvrnilo,
hol az a mondat, hol van, felgyújtott éjjelét ma ébren töltöm,
kde je ta věta, kde je, vzplála jí noc, v níž dnes nazamhouřím oči,
a mondat mellé beszél a villám ott kinn a búzaföldön,
blesky nad pšeničnými poli se okolo ní klikyhákem stočí,
ott van a mondat, érzem, a töltésen túl, ott ázik,
je tam ta věta, lze ji tušit, za náspem celou promáčenou,
nem ez a mondat hanem egy másik, mindig egy másik-
ne onu větu, ale jinou, vždycky jinou, zaměněnou-
Lüktet egy mondat, egy emlék nélküli hosszú sebhely,
Pulsuje věta, protáhlá rána od vzpomínek oproštěná,
lüktet az álom selymes bőre alatt, hogy kelj fel, kelj fel,
pulsuje v hladké kůži snu, že vzejít by z ní měla, už by měla,
kísért egy mondat, egy szavak nélküli tompa sajgás,
vábí mě věta, ta ze slov vyprázdněná tupá palčivost,
jár a testben a mondat körbe és nem akar mást,
věta, jež obíhá jen uvnitř těla a na tom je jí dost,
nem akar szűnni, maradni, múlni, se megszületni,
pominout ani vzniknout, vytrvat ani rozplynout se nechce,
egy hangok nélküli mondat, nem mondja-hallja senki,
nevyslovená, neslyšená věta, která je tu bezšelestně,
kongat a mondat és félrever éjjel a szív harangja,
věta, jež duní, a v noci na poplach zvon srdce bije,
üres, kavicsos udvaron rekedt, kikötött kutya hangja,
v štěrku prázdného dvora pes sám a přivázaný vyje,
pulzál a mondat, mint felhasadt hajótestben a tenger,
pulsuje věta jak moře v prasklině, jež v boku lodi zela,
kotyog az álom síkos öbleiben hogy kelj fel, kelj fel,
zatiká v kluzkých zálivech snu, že vzedmout by se měla, už by měla,
parttalan hívás, örvénylő, vak vizekbe sodró,
bezbřehé volání, klokotající, do vodstev nevidoucích strhne,
tengereket holdszálon rángató lassú dobszó-
rozbouří moře vláknem měsíce, bezhlesně vibrujícím bubnem-
Rohan egy mondat, egy szavak nélküli hosszú ritmus,
Uhání věta, protáhlý rytmus ze slov vyprázdněný,
hallod a suhogást, belülről szól hozzád, amíg futsz,
zaslechneš šelest, dokud utíkáš, promlouvá k tobě zevnitř,
aztán megállsz, elhallgat, ott hadar a mellkasodban,
pak zastavíš, a ztichne, v hrudním koši ti němě pobrukuje,
éjjel-nappal ott van a mondat, mindig ott van,
ta věta je tu ve dne, je tu v noci, neměnně pořád tu je,
ott van az örvények legmélyén, dobog a szerelemben,
na dně roklin je ukrytá, láska se jejím pulsem rozechvěje,
a beszédre képtelen, beszélők közt örökké néma testben,
neschopná řeči, mezi rozmlouvajícími vždy v němém těle,
táncol a mondat a mozdulatlan végtagokban,
tančící věta, pohyb v končetině, která odumírá,
fennhangon énekel a fejben, a zárt torokban,
halasně prozpěvuje v hlavě, v hrdle, když se svírá,
csukott szemmel siet a lépcsőkön az emeletre,
se zavřenýma očima se do podkroví žene po schodech,
rohan egy mondat, ziháló, kigyulladt test a hegyre,
řítí se věta, zhaslé tělo, vzhůru, téměř nepopadá dech,
repül egy mondat, viharba fellőtt fényrakéta,
odlétá věta, raketa, již směrem k bouři právě vystřelili,
halott zsoké, ki izzadt, fekete lovára dőlve száll a célba-
neživý džokej tryská na zpěněném vraníkovi sklácen k cíli-
Suhan egy mondat, egy hosszú éjjeli autópálya
Zasviští věta, předlouhá jízda po dálnici v noci,
suhan a szívben, a ködben és a leágazást nem találja
zasviští mlhou, odbočku nenalézá, zakmitne se v srdci,
lüktet a mondat az ónos esőben, villan a villámokban
pulsuje věta namrzajícím deštěm, skrz blesky probleskuje,
surrog a kékes reflektorok közt, jól van, jól van,
šustne se modří majáčků, všechno je dobře, všechno dobře tu je,
gurul a mondat, lehunyja fáradt szemét a szerpentinen,
uhání věta, a unavená víčka v serpentinách sklíží,
gurul a lejtőn, nem érhet célba így sem,
uhání ze svahu, a k cíli se tím nijak nepřiblíží,
késik egy mondat a síkos éjjeli országúton,
zpozdí se věta, když proklouzává v noci vozovkou a tmami,
suhan a mondat túl a sorompón, túl a túlon,
prosviští věta jinam, dál než jinam, prosviští všemi závorami,
surrog a ködben, kataton ablaktörlő beszéde,
v mlze se mihne, v jazyce zadrhnutá věta, stěrač katatonik,
néptelen benzinkút, alvadt, olajos tócsa fénye,
benzinka vylidněná, lesk zaschlé olejové skvrny,
halad egy mondat, nem tudni merre tart és hol járt,
ujíždí věta, neznámokam se vrhá a kdovíodkud vyrazila,
gurul egy mondat, gurul, elengedi a kormányt-
uhání věta, uhání střemhlav, volant upustila-
Beszél egy mondat, egy szavak nélküli hosszúkás öntőforma,
Promlouvá věta, podlouhlá forma, kadlub se slov vyprázdněný,
medertelen víz, bármit gondolok, alámossa,
bezbřehá řeka podemílá vše, co v mysli vytane mi,
csobog egy mondat, csobog és nem hallok többé semmi mást,
klokotá věta, zurčí, nic jiného už sluchem nezachytím,
csak a hangok helyetti hangot, a süket felhőszakadást,
jen onen podivný zvuk místo zvuků, nehlasné krupobití,
zümmög a mondat, bujkál a kábelek fémagyában,
zabzučí věta, v kovovém mozku drátů skrývá se,
siklik, mint delfinek bőrében a rejtett tengeráram,
proklouzne, jak vlna běžící v delfíní kůži dává směr,
tetovált mondat, be nem váltott ígéret hullámhangja,
vyrytá věta, slib, jenž se nesplnil a dme se hlasem nehlasem,
követném szó nélkül, minden szavamat odahagyva,
vyšla bych za ní beze slova, ode všech slov bych oprostila se,
egy mondat, amiben benne van a hiányod és benne van a jelenléted,
věta, v níž je tvá nepřítomnost a která tě zpřítomňuje,
lángnyelv, földnyelv, beszéd, mely nem ismer beszédet,
plamenný jazyk, jazyk hlíny, řeč, která řeči nepěstuje,
testetlen test a mondat, rejtőző, reménytelen remény,
věta, beztělné tělo, zoufalec, který s nadějí si začínal,
hallgatás löszfalába ásott fénylő titoktartóedény-
v sprašové rokli ticha zahloubený světloskvoucí grál-


添加译本