Der frohe Wandersmann约瑟夫·冯·艾兴多尔夫

快活的旅人钱春绮 译


Wem Gott will rechte Gunst erweisen,
天主要给谁真正的宠爱,
Den schickt er in die weite Welt;
就遣他漫游广大的世界;
Dem will er seine Wunder weisen
在山林、河流和田野里,
In Berg und Wald und Strom und Feld.
他要对他显示出奇迹。

Die Trägen, die zu Hause liegen,
躺在家中的懒惰的人,
Erquicket nicht das Morgenrot,
没有享受晨曦的福分,
Sie wissen nur von Kinderwiegen,
他们只知道养儿育女,
Von Sorgen, Last und Not um Brot.
担心受累,糊口谋生。

Die Bächlein von den Bergen springen,
小溪从山里奔腾跃出,
Die Lerchen schwirren hoch vor Lust,
云雀在高空欣然飞翔,
Was sollt ich nicht mit ihnen singen
我为什么不拉开嗓门,
Aus voller Kehl und frischer Brust?
放宽胸怀,一同歌唱?

Den lieben Gott lass ich nur walten;
我把一切都交给天主;
Der Bächlein, Lerchen, Wald und Feld
小溪、云雀、森林、田野、
Und Erd und Himmel will erhalten,
天和地全都由他掌管,
Hat auch mein Sach aufs best bestellt!
我的事也让他妥善安排!


添加译本