致……的无题情诗光诸 译

Untitled Love Poem For ...Jason B. Crawford

致敬 埃塞克斯·亨普希尔

After Essex Hemphill


我们在光的边缘如野兽般狂舞。我满怀感激地
We dance like beasts near the edge of light. I kiss
亲吻你的王座,在这扇被我们称为家的
the throne of you in gratitude, what love
窄窗里,我们究竟能寻得怎样的
we might find in this small window we call
爱。我的双手与你的紧紧相锁,我们是
home. My hands, padlocked to yours, we are
一种令人忧心的永恒。无论我紧紧依附的
a concerning type of forever. Whether I am bound
是你,还是你的幽灵,我都不会离去。抱歉,
to you or your ghost, I shall not depart. I apologize,
我又一次从幸福写起。可是
I have started from happiness again. But how
我怎能不如此,当我只知晓你?今晨,
could I not, when I only know of you? This morning,
当我在烤焦吐司的味道中醒来,烟雾如香水般
when I wake to burnt toast and smoke lingers
萦绕不散,我穿着昨天的内裤光临
like perfume and I grace the kitchen in yesterday’s
厨房,牵起你的手,伴着培根在我们破旧炉灶上
briefs and I grab your hand to twirl you to the song
煎烤的滋滋赞歌将你旋转,我会
of bacon as it cooks on our decaying stove, I will
向你侧过头去,亲吻你的脸颊,并
tilt my head toward yours to kiss your cheek and
承诺明天我会把我们的食品柜重新装满。
promise tomorrow I will restock our pantry.


添加译本