洋葱查特·吉皮特 译

Cebula维斯拉瓦·辛波丝卡


洋葱截然不同。
Co innego cebula.
它没有内脏。
Ona nie ma wnętrzności.
彻头彻尾,它只是洋葱,
Jest sobą na wskroś cebulą,
纯粹到极致的洋葱本性。
do stopnia cebuliczności.
外皮是洋葱,
Cebulasta na zewnątrz,
内芯也是洋葱,
cebulowa do rdzenia,
倘若向内审视自我,
mogłaby wejrzeć w siebie
洋葱从不会心生惶恐。
cebula bez przerażenia.

我们体内,陌生与野性,
W nas obczyzna i dzikość
仅被一层皮囊轻轻遮掩,
ledwie skórą przykryta,
脏腑深处是炼狱,
inferno w nas interny,
是暴烈的解剖结构,
anatomia gwałtowna,
可洋葱之中,唯有洋葱,
a w cebuli cebula,
没有盘绕扭曲的肠腑。
nie pokrętne jelita.
它一次次袒露赤裸,
Ona wielekroć naga,
由表及里,始终如一。
do głębi itympodobna.

洋葱是自洽的存在,
Byt niesprzeczny cebula,
造物的圆满杰作。
udany cebula twor.
一层裹着另一层,
W jednej po prostu druga,
大的裹着小的,
w większej mniejsza zawarta,
下一层挨着再下一层,
a w następnej kolejna,
第三层、第四层次第排列。
czyli trzecia i czwarta.
一曲向着中心回旋的赋格,
Dośrodkowa fuga.
层层回响,汇聚成合唱。
Echo złożone w chór.

洋葱,我终于读懂了你:
Cebula, to ja rozumiem:
世间最澄澈坦荡的胸腹。
najnadobniejszy brzuch świata.
它用光环缠绕自身,
Sam sie aureolami
为自己的荣耀加冕。
na własną chwałę oplata.
而我们身上,堆满脂肪、神经、血脉,
W nas - tłuszcze, nerwy, żyły,
黏液与数不尽的隐秘暗角。
śluzy i sekretności.
我们被剥夺了
I jest nam odmówiony
那纯粹无瑕的天真。
idiotyzm doskonałości.


添加译本