二十首情诗和一首绝望的歌 10.Yashu 译

POEMA 10 DE 20 POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA巴勃罗·聂鲁达

我们甚至遗失了暮色
失去的爱人,带走晚霞的明媚,让空虚的冰冷回荡在斐然的夜色中


我们甚至遗失了暮色
Hemos perdido aun estecrepúsculo,
自从那天下午,再没人见过我们合十的手
Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas
只有蔚蓝的夜色吞没了所有
mientras la noche azul caía sobre el mundo.

我从窗口看到
He visto desde mi ventana
远山与落日的盛会
la fiesta del poniente en los cerros lejanos.

也许像一枚金币
A veces como una moneda
是一小片夕阳落在我的手心里闪亮
se encendía un pedazo de sol entre mis manos.

当我想你,灵魂便坍塌
Yo te recordaba con el alma apretada
从这份悲伤中,以你对我的了解
de esa tristeza que tú me conoces.

所以,你去过了哪里
Entonces, dónde estabas?
和谁在一起
Entre qué gentes?
说了哪些话语
Diciendo qué palabras?
为什么全然的爱会突临我身
Por qué se me vendrá todo el amor de golpe
当我感到悲伤,感到你在远方
cuando me siento triste, y te siento lejana?

那本我在黄昏时爱读的书掉落地上
Cayó el libro que siempre se toma en el crepúsculo,
我的披风像一条受伤的狗在我脚边滚动
y como un perro herido rodó a mis pies mi capa.

你总是在黄昏时离去
Siempre, siempre te alejas en las tardes
奔向暮色撩过雕像的远方
hacia donde el crepúsculo corre borrando estatuas.


添加译本