Days拉尔夫·沃尔多·爱默生

日子汪剑钊 译


Daughters of Time,the hypocritic Days,
光阴老人的女儿,伪善的时日,
Muffled and dumb like barefoot dervishes,
喑哑无语如同赤足的托钵僧,
And marching single in an endless file,
她们单行排列,无始也无终,
Bring diadems and fagots in their hands.
手托皇冠和一根根权杖,
To each they offer gifts after his will,
按各人的心愿向大家分赠礼品,
Bread,kingdoms,stars,and sky that holds them all.
面包,王国和包罗星辰的天空。
I,in my pleached garden,watched the pomp,
在枝丫缠绕的花园里,我见此壮观,
Forgot my morning wishes,hastily
忘掉了早晨的愿望,匆匆忙忙地
Took a few herbs and apples,and the Day
采了些香草和苹果,时日便已转过身,
Turned and departed silent. I,too late,
静默地离去。在她黑色的发带下
Under her solemn fillet saw the scorn.
我看出她的轻藐,为时已晚。


添加译本