A Dream, to the Tune of Riverside Town戴玨 译

江城子·乙卯正月二十日夜记梦苏轼

By Su Shi (1037 – 1101)

For ten years, the living roves and the dead stays.
十年生死两茫茫。不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
  I don’t think about you often,
夜来幽梦忽还乡。小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
  yet cannot forget you either.
With your grave a thousand miles away,
  where can I tell my loneliness?
Even if we met, how could you recognize me,
  with dust all over my face
  and hair like frost?

Last night in a dream I suddenly returned home.
  By a little window,
  you were making yourself up.
We looked at each other in silence,
  with tears coursing down our cheeks.
I can envisage every year the heart-breaking place:
  the moon shines at night
  on the mound of short pines.


添加译本