春望杜甫

Spring Prospect戴玨 译

By Du Fu (712 - 770)

国破山河在,城春草木深。
The Capital[1] is in shatters,
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
 Though hills and rills are still there.
烽火连三月,家书抵万金。
The spring comes to the City,
白头搔更短,浑欲不胜簪。
 Yet sees weeds and shrubs everywhere.

The flowers catch my tears,
 As if feel my lamentation.
Flitting birds startle my heart,
 As I’m being vexed at separation.

The beacon fires have been burning
 For three months so far this year.
I would give ten thousand in gold
 For a letter from home to arrive here.

Worried scratching of head
 Causes my hair to become thin,
Soon there will not be enough
 Of it to hold a hairpin.

1) At the end of 755, An Lushan, a general of Sogdian-Turkish origin, revolted against the Tang Dynasty with his Tartar troops. In July 756, seeing that it was under imminent threat, the Emperor abandoned Changan, the imperial capital. On the discovery of his departure, panic and looting broke out in the city which fell to the Tartar troops shortly afterwards. It is generally believed that Du Fu was captured by a group of rebels and taken by them, perhaps as a porter, to the capital where the poem was composed.


添加译本