生命翟永明

Life史春波, 乔治·奥康奈尔 译


你要盡量保持平靜
Try hard to stay calm,
一陣嘔吐似的情節
a nauseating plotline
把它的弧形光懸在空中
dangling its arc light in the sky.
而我一無所求
I ask for nothing.

身體波瀾般起伏
The body undulates in waves
彷彿抵抗整個世界的侵入
as if holding back the world’s assault.
把它交給你
I turn it over to you,
這樣富有危機的生命、不肯放松的生命
this life full of crisis, this life that can’t let go,
對每天的屠殺視而不見
that beholds but never sees the daily slaughter.
可怕地從哪一顆星球移來?
So terrible, from what planet does it come?
液體在陸地放縱,不肯消失
On dry land fluids run free, unwilling to vanish.
什麼樣的氣流吸進了天空?
What kind of airflow is sucked into the sky?
這樣膨脹的禮物,這麼小的宇宙
Such a bloated gift, such a small universe
駐紮著陰沉的力量
garrisoned by grave forces.
一切正在消失,一切透明
Everything’s vanishing, everything’s transparent
但我最秘密的血液被公開
but my most secret blood’s made public.
是誰威脅我?
Who threatens me?
比黑夜更有力地總結人們
Who tallies the undying things
在我身體內隱藏著的永恒之物?
others have hidden in my body,

mightier than dark night?
熱烘烘的夜飛翔著淚珠

毫無人性的器皿使空氣變冷
Tears wing through warm evenings,
死亡蓋著我
pitiless vessels chilling air.
死亡也經不起貫穿一切的疼痛
Death covers me.
但不要打攪那張毫無生氣的臉
Death can’t bear the pain that pierces all,
又害怕,又著迷,而房間正在變黑
but don’t disturb that lifeless face,
白晝曾是我身上的一部分,現在被取走
so frightening, so enchanting, as the room darkens.
橙紅燈在我頭頂向我凝視
Daylight was part of me once, now snatched away.
它正凝視這世上最恐怖的內容
Overhead the orange light glares down at me,
staring at the world’s most terrible element.


添加译本