White Porcelain Flower Bowl史春波, 乔治·奥康奈尔 译

白瓷花碗胡燕青


To the eye, an ancient bell. Translucent hollow moon.
視覺的古鍵鈴,透光的空心月
Microscopic fault may breathe a wave of cracks.
未見的縫璺隱隱含吐破裂的浪聲
Merely a touch, the tap of thin fingernails.
指頭點渡,薄甲輕敲
From whole to broken,
碎與未碎之間
the faint sigh of a rooftile in the wind.
風中小瓦的飲泣

I take this frailty to heart,
我的心為你本來的完整
the fear of gain or loss,
耿耿陷落於得失
the trembling of rainbeads at an eave,
隱藏的驚懼溢滴如簷雨
one drop, another,
一滴,一滴,又一滴
my palms damp while your milky color cools.
掌心為你漸漸降溫的乳色無故發熱
I raise you in respect,
顫抖的雙腕將你齊眉舉起
as if pure light might suspend you.
好像只有大光的純粹
Created, but made for ruin,
才托得住你短暫的行程
the chaste arc of your rim
真的,誰忍心你貞亮的弧岸
suffering smoke, oil stains, crusts of rice or meal.
受煙,沾油,與一堆熟米爛粥黏黏糊糊

誰忍心你被造,又淪亡
Soft rain nourishes the ear. Moon-silvered sickle of frost.

Unseen oblivion hones its affection.
聽覺的潤物雨,月鍍的鐮刀霜
How spent the mountains, how forgotten the ardors of earth.
未見的遺忘慢慢磨削深刻的鍾愛
Create or not create—
山何委頓,地竟忘情
in this clay, the great hand hesitates.
造與未造之間
泥上大手的遲疑


添加译本