邂逅(之一)饮江

Encounter史春波, 乔治·奥康奈尔 译


鴿子啄食時你在我身邊
As those pigeons bobbed and pecked
繞過噴泉便站得遠遠
you stood beside me
夕陽西下,濺起七色的
but near the fountain edged apart
水柱,幽幻有如古調
Sunset splashed its seven-hued shafts
隔著這古城光景,我看你
all over the west, haunting as an old melody
啟步,步入浮雕,步入
This ancient town between us, I watched you
未名的
step into relief, into a legend
傳說
for which I have no name


添加译本