諾言多多

PROMISE史春波, 乔治·奥康奈尔 译


我愛,我愛我的影子
I love, I love my shadow,
是一隻鸚鵡,我愛吃
this parrot, I love to eat
它愛吃的,我愛給你我沒有的
what it loves to eat, I love to give you what I have not
我愛問:你還愛我嗎
I love to ask if you still love me
我愛你的耳廓,它愛聽:我愛冒險
I love your auricle, it loves to hear: I love adventure

我愛動情的房屋邀我們躺下做它的頂
I love the beloved house inviting us to lie down, become its roof
我愛側臥,為一條直線留下投影
I love to lie on my side, straightening my shadow,
為一個豐滿的身體留下一串小村莊
my plump body a string of small villages
我要讓你離你的唇最近的那顆痣
I want that mole close to your lip
知道,這就是我的諾言
to understand, this is my promise

我愛我夢中的智力是個滿懷野心的新郎
I love that the wisdom of my dreams is packed with a bridegroom’s ambitions
我愛吃生肉,直視地獄
I love eating raw meat, gazing straight at hell
但我還是愛在你懷裏偷偷拉動小提琴
but I still love to play the violin in your breast
我愛早早熄滅燈,等待
I love to turn the lights off early, waiting
你的身體再次照亮這房間
for your body to make this room glow

我愛我睡去時,枕上全是李子
I love when I’m asleep, my pillow all plums
醒來時,李子回到枝頭
when I wake, all back on their branches
我愛整夜波濤吸引前甲板
I love that through the whole night the foredeck lures sea waves
我愛喊:你會歸來
I love to shout: you’ll come back
我愛如此折磨港口,折磨詞語
I love to disturb harbors, twist words

我愛在桌前控制自己
I love restraining myself at the desk
我愛把手插入大海
I love sliding my hand into the ocean
我愛我的五指同時張開
I love spreading all five fingers at once
緊緊抓住麥田的邊緣
clinging to the edge of a wheatfield
我愛我的五指仍是你的五個男友
I love that my five fingers are still your lovers

我愛回憶是一種生活,少
I love memory as a kind of life, small
但比一個女人向我走來時
but more than a woman misses
漏掉的還要多,就像三十年前
when she walks toward me, like thirty years ago
夕光中,街道上,背著琴匣的姑娘
on a street at sunset, a young woman with an instrument case
仍在無端地向我微笑
smiling at me for no reason

我就更愛我們仍是一對魚雷
I love most that we’re still a pair of torpedoes
等待誰把我們再次發射出去
waiting for someone to launch
我愛在大海深處與你匯合,你
I love to meet you in the depths, you
是我的,只是我的,我
who are mine, mine alone, I
還是愛這麼說,這麼唱我的諾言——
say this still, and sing my promise—


添加译本