同居多多

COHABITATION史春波, 乔治·奥康奈尔 译


他們將在街頭同人生的三個意向相遇
They’ll meet life’s three intentions on a streetcorner:
老人菸斗的餘火、兒童塗寫在牆上的筆跡
an old man’s tobacco pipe, still smoking, children’s graffiti smeared across a wall,
和濕漉漉的雨中行走的女人的小腿
the damp calves of women walking in the rain.

他們徘徊了一整夜
They’ve wandered the whole night
圍繞小白房子尋找標記
looking for the signboard of the small white hotel—
太陽升起來了,歸宿仍不能斷決
no luck till sunrise.
錯誤就從這時發生
Then a mistake:
沒有經過祈禱
without praying
他們就合睡到一張床上
they sleep together in one bed,
並且毫不顧忌室外光線
indifferent to the sunlight outside
在晚些時候的殘酷照射
and later its cruel rays,
因而能夠帶著動人的笑容睡去
falling asleep with a smile
像故去一樣
as touching as if dead,
竟然連再溫柔的事情
too lazy even to recall
也懶得回憶
anything tender,
就起身穿行街道
then rise and walk through the streets
一直走進那
until they come to the tall door
毫無標記的樓房大門
of an unmarked building.
他們因此而消失
So they vanish
同母親臨終前
just as mother prophesied
預言過的一模一樣
before dying.

Yet their hearts
其實在他們內心
still crave the chance
時時都在尋找
to interpose that moment from the past,
穿插那段往事的機會
their talk all the time hinting
時時都在用暗語交談
like a snowy day
就像雪天
tiptoeing in from the mist
用輕柔的步子從霧裏歸來
to peel and feed an orange to a patient.
剝餵病人橘子時的心情一樣
Those flowers in the greenhouse
那花房的花
blooming through red and purple frost
透過紫紅的霜霧
ignite the unforgettable.
肯定給他們留下難忘的印象
Let this ambience blaze.
讓他們的情調
Let them
就此熾烈起來
swoon awhile longer.
那就讓他們
—Go
再短暫地昏迷一下吧
give them the rhythm
——去
but not awareness.
給他們一個拍節
Don’t let this dim
但不要給他們以覺察
the window of their cohabitation.
不要讓他們同居的窗口
Don’t let them lose
因此變得昏暗
that stunning vision of the empty field.
不要讓他們因此失去

眺望原野的印象力量
When they stroll down the middle of the street toward dawn,

they see life. Life
當他們向黎明的街心走去
is that streetsweeper pausing
他們看到了生活。生活
to watch them pass.
就是那個停住勞動
In blue coveralls,
看著他們走近的清道夫
pipe set in his teeth, he stands upright at morning—
他穿著藍色的工作服
還叼著一支菸斗,站在早晨——


添加译本