阿姆斯特丹的河流多多

AMSTERDAM'S RIVER史春波, 乔治·奥康奈尔 译


十一月入夜的城市
The city entering a November night
唯有阿姆斯特丹的河流
has only Amsterdam’s river.

突然
Suddenly

我家樹上的桔子
the fruit of my orange tree at home
在秋風中晃動
sways in autumn wind.

我關上窗戶,也沒有用
Useless to close the window,
河流倒流,也沒有用
useless to reverse the river’s current,
那鑲滿珍珠的太陽,升起來了
useless that the pearl-studded sun is rising.

也沒有用
Pigeons fly off like shattered iron,
鴿群像鐵屑散落
the street without boys suddenly seems vast and empty.
沒有男孩子的街道突然顯得空闊


After autumn’s rain
秋雨過後
snails all over the roof.
那爬滿蝸牛的屋頂
—My country
——我的祖國


on Amsterdam’s river sails slowly by.
從阿姆斯特丹的河上,緩緩駛過……


添加译本