楚宜 译

Spring托马斯·纳什


春,甜蜜的春,乐享四季王冠;
Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king;
少女绕圈跳舞,万物生机盎然,
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
没有刺骨寒,艳鸟鸣啭,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
 布谷,啁啾,豌豆苞谷!
 Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

棕榈和五月山楂装点乡下房屋,
The palm and may make country houses gay,
羔羊玩耍嬉戏,牧人终日吹笛,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
鸟儿附和这欢快的歌曲,
And we hear aye birds tune this merry lay,
 布谷,啁啾,豌豆苞谷!
 Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo.

雏菊亲吻双足,原野吐纳芬芳,
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
青年相会谈情,老妇坐晒阳光,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
走街串巷的曲调问候耳孔,
In every street these tunes our ears do greet,
 布谷,啁啾,豌豆苞谷!
 Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
 春!甜蜜的春!
 Spring! the sweet Spring!


添加译本