創世紀魯西西

Genesis史春波, 乔治·奥康奈尔, PKU Poetry Translation Workshop 译


讓我先說說1吧,這是多美的第一天。
Let me start with 1, a fine day.
我不得不把1當作一個音節,
I take it as the rhythm
凡歌裏有1的,這歌就不是孤獨的。
in which a single song can’t be alone.

當我說到2,我們就開始含笑,
When I say 2, we smile together
因為有了愛情,就有了指望,
as love arrives, with longing.
特別那愛情,是我們骨中的骨,肉中的肉。
Love as the bone of our bone, flesh of our flesh.

3是眾人,地土,是大多數,
3 is all the rest, earth and soil, the greater part,
這麼多的兒女,果園,和香柏樹,我愛他們,
so many sons, daughters, orchards and fragrant cypress, though I love it
但是沒有感到心滿意足。
I still am not content.


添加译本