致乌拉尼娅黄灿然 译

To Urania约瑟夫·布罗茨基

给I.K.
To I.K.

每样事物都有其局限,包括忧伤。
Everything has its limit, including sorrow.
一扇窗玻璃滞留一个眼神。烤架也同样不放弃
A windowpane stalls a stare. Nor does a grill abandon
一片薄箔。你也许会把钥匙弄得哗啦响,咯咯吞下一口。
a leaf. One may rattle the keys, gurgle down a swallow.
孤独随便把一个人切成小方块。
Loneliness cubes a man at random.
一只骆驼用愤懑的鼻孔嗅着围栏;
A camel sniffs at the rail with a resentful nostril;
一个透视深刻而均匀剖析虚无。
a perspective cuts emptiness deep and even.
什么是空间呢如果不是
And what is space anyway if not the
身体在每个特定的时候
body's absence at every given
缺席?这就是为什么乌拉尼娅比她姐姐克利俄老!
point? That's why Urania's older than sister Clio!
在白天里或是提着积满煤烟的灯笼,
In daylight or with the soot-rich lantern,
你看见地球的头不受任何传记的约束,
you see the globe's pate free of any bio,
你看见她不隐瞒,跟后者不同。
you see she hides nothing, unlike the latter.
它们就在那里:长满乌饭树的森林、
There they are, blueberry-laden forests,
人们赤手抓鲟鱼的河流、
rivers where the folk with bare hands catch sturgeon
或在其乏味的电话簿上你已不扮演
or the towns in whose soggy phone books
主角的城镇;再向东,褐色的山脉
you are starring no longer; farther eastward surge on
涌起;野牝马在高高的莎草中
brown mountain ranges; wild mares carousing
闹饮;颧骨变成无数,
in tall sedge; the cheekbones get yellower
且愈变愈黄。更向东,是无畏级蒸汽战舰或巡洋舰,
as they turn numerous. And still farther east, steam dreadnoughts or cruisers,
而浩瀚渐渐变蓝,像网眼内衣。
and the expanse grows blue like lace underwear.

注:乌拉妮亚,九位缪斯之一,主管天文;克利俄,亦是九位缪斯之一,主管历史。


1981
1981
添加译本