Paper-boat Incense (In Memory of Ma Hua and Ma Yan)明迪, 托尼·巴恩斯通 译

二崁船香胡续冬

清明节怀念亡友马骅、马雁

Two years ago I found this paper-boat incense
两年前,我在澎湖西屿的二崁村
in a small grocery store in Erkan Village,
买到这盒船香的时候,你们俩
on the west island of the Penghu Archipelago.
一个已经在天上,把白云抟出了
I didn't know then that before long,
雪山的韵脚,一个还在地上,
both Ma Hua and Ma Yan would be gone.

So I only bought one stick of incense,
在一滴清亮的文字里,接纳了
not intending to use it for mourning.
深夜里的风沙和一大群失眠的骏马。
I placed it on my desk as decoration,
现在你们俩都在那个高高的地方,
a little paper boat with a stick of incense,
或许,都长着一对汉语的翅膀。
sailing in the breeze from my manuscripts.

Last week I finally lit it.
你们划动的气流或许正在成为
The flame didn't last long, but the smoke
被群星传诵的、一光年长的诗行。
became a small boat in the wind,
你们或许会偶尔去看望对方,
blowing, wavering and dissipating.
从温暖的翅膀下拿出各自珍藏的
I looked at the paper-boat carrying the smoke

sailing quietly through the room
最好的时光,交给对方保管。
and thought: it is possible that
你们,如果真的偶尔会在一起,
Ma Hua and Ma Yan are standing somewhere
或许还会交换一下我们在人世间
on the other shore of the world,
那些像记忆一样不知所谓的想念。
seeing the little boat with the smoke coming,

and saying: here it comes.
我不知道是不是因为你们俩
今天的天空才蓝得如此坦荡,
就像你们喝了点小酒,每每
笑一小下,蓝天就朝更远处绽放。

且让我来为你们俩点上一支
二崁船香。那高高的地方或许没有
河流和海洋,但我愿你们的青春之躯
如挂满风帆的智慧一般畅行在天堂。

此刻,我看见船香的包装盒上印着
“好胆麦走”,闽南语,意思是
有胆量就别走。这句话我很想说出口:
假如你们没走,假如我们的性情和血肉……


添加译本