einförmiges leben, unförmiges gedichtLea Schneider 译

Vida blanda, poesia sin filoFrançoise Roy 译


äpfel wechseln ihre gene. orangen wechseln ihr geschlecht. jedes wort
Las manzanas cambian de genes, las naranjas cambian de género,
wird despotisch, wenn man es ideologisiert. ich spreche, aber eigentlich
las palabras se vuelven completamente tiránicas a la sombra de los "ismos".
sage ich nichts; du widersprichst, und eigentlich widersprichst du allem.
Hablo pero no digo nada; te opones y opones a todo.
ein rhetorisches paradox, das mich zum ursprung der lyrik führt.
La paradoja de la retórica me lleva al camino de la poesía,
um hinzukommen, muss man frei sein wie ein wellensittich,
viajo por valles y hondonadas como un ave enorme en el cielo, sólo para ver
der alle wege nach rom gleichzeitig fliegt, und zwar an einem tag,
frutas volverse símbolos. Demasiado simbólica,
nur um festzustellen, dass äpfel und orangen erbärmliche symbole sind;
la dureza de las manzanas, la brutalidad de las naranjas. Para encontrar gentileza
sie symbolisieren viel zu viel. die stärke der äpfel, die grausamkeit
tengo que despejar otras palabras, quitarlas de la pila. Nivelo a
der orangen. sie stecken so tief in einem stapel worte, dass ich
los pretenciosos y taimados pues han intentado usar lo viejo en contra de...
alle anderen weghobeln muss, bevor ich an ihre zärtlichkeit komme.
O déjenme decirlo de otra manera, actúan como si fuesen autoridades,
am schlimmsten sind diese geheuchelt mondänen begriffe,
como si fuesen ministros, o incluso emperadores de las palabras.
die allem widersprechen, was nicht längst veraltet ist...
El reino del lenguaje es decadente. ¿Cómo es que lo toleré
oder anders gesagt: die autoritär wirken sollen, als hätten die worte
tanto tiempo? Prefiero ver el caos. ¡Digo que el caos
sie zum höfling ernannt, zum kaiser. im staat der worte
es bueno! Cuando las manzanas vuelan por los aires,
ist offenbar etwas gehörig faul. wie konnte ich das überhaupt
las naranjas se vuelven escudos contra los "ismos". O cuando veo
so lange zulassen? ich würde lieber chaos sehen. ich sage euch,
manzanas nadando en el mar de palabras como sirenas,
chaos ist gut. wenn äpfel zum beispiel fliegen könnten, wären orangen
y naranjas como rebaño de camellos que cargan sentimientos en el lomo, me
ein schutz gegen ideologie. und wenn ich die äpfel als nixen verstehe,
siento liberado. Me siento tan liberado que empiezo a escribir acerca
die zwischen den worten herumdümpeln, wird man auch erkennen,
de la república de las manzanas y la democracia de las naranjas. Cuando veo
dass orangen eine mit gefühlen beladene kamelherde sind. erst dann
que las manzanas no se han vuelto tanques, y tampoco las naranajas bombas,
werde ich mich befreit fühlen, befreit genug, um über die republik der äpfel
sé que me he vuelto, después de todo, esclavo de las palabras.
und die demokratie der orangen zu schreiben. ich werde sagen:
erst wenn ich sehe, dass äpfel keine panzer sind, und orangen keine
bomben, werde ich wissen, dass ich kein sklave der worte mehr bin.


添加译本