äpfel wechseln ihre gene. orangen wechseln ihr geschlecht. jedes wort
苹果在转变基因。柑橘在变性。主义
wird despotisch, wenn man es ideologisiert. ich spreche, aber eigentlich
笼罩下的词绝对专制。我说,等于我
sage ich nichts; du widersprichst, und eigentlich widersprichst du allem.
什么都没说;你反对,等于你什么
ein rhetorisches paradox, das mich zum ursprung der lyrik führt.
都反对。悖论的修辞,让我寻找诗的成立。
um hinzukommen, muss man frei sein wie ein wellensittich,
付出的是心游万壑,如鹏击长空,看到
der alle wege nach rom gleichzeitig fliegt, und zwar an einem tag,
苹果和柑橘被搞成可怜的象征;太象征了。
nur um festzustellen, dass äpfel und orangen erbärmliche symbole sind;
苹果的强硬,柑橘的粗暴。以至
sie symbolisieren viel zu viel. die stärke der äpfel, die grausamkeit
在一堆词中间,我寻找它们的温柔,
der orangen. sie stecken so tief in einem stapel worte, dass ich
必须刨开其他词。重要的是,我必须刨开
alle anderen weghobeln muss, bevor ich an ihre zärtlichkeit komme.
世故的、奸侫的词,它们一直试图用旧反对……,
am schlimmsten sind diese geheuchelt mondänen begriffe,
或者这样说,一直以权威面貌出现,
die allem widersprechen, was nicht längst veraltet ist...
好像自己是词的大臣,词的皇帝。让我感到,
oder anders gesagt: die autoritär wirken sollen, als hätten die worte
词的国度其实是腐朽国。唉,我怎能
sie zum höfling ernannt, zum kaiser. im staat der worte
长期容忍这种事发生。我宁愿目睹混乱。
ist offenbar etwas gehörig faul. wie konnte ich das überhaupt
我说,混乱好啊。当苹果也能在空中飞翔,
so lange zulassen? ich würde lieber chaos sehen. ich sage euch,
柑橘成为与主义斗争的盾牌。或者,
chaos ist gut. wenn äpfel zum beispiel fliegen könnten, wären orangen
当我看到苹果在词的海里翱游,就像美人鱼;
ein schutz gegen ideologie. und wenn ich die äpfel als nixen verstehe,
柑橘也被人看作驮起情感的骆驼。到那时
die zwischen den worten herumdümpeln, wird man auch erkennen,
我才会觉得我得到解放;在解放中,
dass orangen eine mit gefühlen beladene kamelherde sind. erst dann
我写下苹果的共和和柑橘的民主。我会说:
werde ich mich befreit fühlen, befreit genug, um über die republik der äpfel
看到苹果没有变成坦克,柑橘没有成为
und die demokratie der orangen zu schreiben. ich werde sagen:
炸弹。就是看到我终于没有成词的奴隶。
erst wenn ich sehe, dass äpfel keine panzer sind, und orangen keine
bomben, werde ich wissen, dass ich kein sklave der worte mehr bin.