The night swarmed out its golden hive on evening orchard blooms
Noc vyrojila zlatý úl nad sady večerů
above the tall cathedral spires and artists’ studio rooms
nad věžičkami katedrál a atelierů
and battlements porphyrical and massive cannons vied
a mocné hráze z porfyru a gigantická děla
resounding round the courtyards that the moon had petrified
se rozléhala v nádvořích jež lunou zkameněla
the rattling panes and palace booms heraldic dust of years
třesk oken hukot paláců a heraldický prach
shimmered in chapel lattices like sunlight frayed on biers
se třepil v mřížích kapliček jak slunce na márách
from arcade windows hundred-fold the dark pianos thralling
ze stonásobných arkýřů zněl černý hukot pián
and nuns all white in promenade white-flowered vines out-palling
a průvod bílých jeptišek se ztrácel v květech lian
A little bell rang sleepy tolling with incessant beating
Zněl zvonek klinkal ospale a bez přestání bušil
and I too blind to see the joys unseen did feel them fleeting
já neviděl jsem všech těch krás jež po slepu jsem tušil
grieving like some somnambulist over the waste of ocean
jak somnambul jenž běduje nad oceány vod
by lightning rod on rooftop glimpsed in staggered swaying motion
když potácí se po střechách kde blýská hromosvod
where the rosette at times explodes a dazzling hand grenade
kde občas růže vybuchne jak oslnivý granát
over Venetian gondolas Granada ermine laid
nad gondolami Benátek nad hermelinem Granad
for spattering of heavy oils on radiant window glass
za pršky hustých olejů jež třísní záři skel
for spattering the immortelles’ mignonette starlight dust
za pršky rezed slaměnek jež třísní hvězdný pel
devoid of the chorale of harps devoid of peeling bells
bez harfového chorálu bez vyzvánění zvonů
reflected light chalcedony shard like in eyes up-wells
ty oči plné reflexu jak střepy chalcedonů
I wandered out into that night alone none close at hand
I já té noci vyšel jsem jak tulák na svou pěst
letting myself be showered by the searing starlight sand
a nechal jsem se zasypat tím horkým pískem hvězd
night sang out warmly tropical that knell’s unsparing span
noc vyzváněla tropicky jak nemilostná hrana
night train of coffins without drums night senseless caravan
noc průvod rakví bez bubnů noc marná karavana
Who doused the lights in gardens and the towns’ glow overhead
Kdo zhasil světla v zahradách a záři nad městy
who lit the ruby wick above the bridal wedding-bed
kdo rozžal rubínový knot nad ložem nevěsty
who made the dog to howl and wail upon the crossroad’s gorse
kdo způsobil že vyje pes na drnu křižovatek
who did that wild bewilderment and faithless furor cause
kdo způsobil ten nevěrný a hrůzyplný zmatek
who piled the wheat-sheaves top-to-top who did so tragic dream
kdo navrstvil snop po snopu kdo snil tak tragicky
who filled the moon with blood to make its magic crimson beam
kdo nalil do měsíce krev že stříká magicky
who toppled the black burner took the blue lamp without asking
kdo rozlil černý kahanec kdo modrou lampu bere
who sings their miserere past the black drop-curtain’s masking
kdo skryt za černou oponou zpívá své miserere
Oh it is you my night untrue disconsolate unfeeling
Ach to jsi ty má nevěrná a bezútěšná noci
my embalmed lover redolent of scented fruit appealing
balzamovaná milenko jež voníš po ovoci
you bloodied moth of dusky skies you shadow rival-killed
krvavá můro červánku stíne jejž zabil sok
you cadaver by lunar light flank laceration spilled
zdechlino v svitu měsíce drásající svůj bok
your hasheesh coloured papillae though prophets’ visions straining
tvé hašišové bradavky ční do prorockých visí
your voice by echo torn up-welled before its far-off waning
tvůj hlas je rozbit ozvěnou jež vzdouvá se a mizí
you lute of death so shimmering in humid orchestration
ty loutno smrti třpytící se v parném orchestru
you are my cradle sister at the fates’ own dedication
tebe mne daly sudičky v kolébce za sestru
My sleep like wench hysterical veers on its rooftop mission
Můj spánek třeští po střechách jak hysterická žena
the bell tolls on a theme for a Beethoven composition
a umíráček bije dál jak motiv z Beethovena
my silent vigil fainting like a woman love-borne gushing
mé tiché bdění omdlívá jak žena při lásce
ah falling into sleep yet in gold halter forward rushing
ach usíná však pádí dál ve zlaté ohlávce
into the carmine prairie distant lands of Lotus-phages
do karmínových prérií do země Lotofagů
into the coral gardens front of house of stage-lit mages
do korálové zahrady do proscenia magů
The night swarmed out its golden hive on evening orchard blooms
Noc vyrojila zlatý úl nad sady večerů
above the tall cathedral spires and artists’ studio rooms
nad věžičkami katedrál a atelierů
the stars in fever tropical rang out the death-knell’s span
hvězdy se třásly tropicky jak nemilostná hrana
night train of coffins without drums night senseless caravan
noc průvod rakví bez bubnů noc marná karavana