THE WANDERER’S SONGVáclav Z J Pinkava 译

PÍSEŇ DOBRODRUHOVAFrantišek Gellner


The land of my fathers is lost in the distance.
Domov mých otců byl kdesi v dálce.

(It’s so long ago, who would know where to turn!)
(Jak je to dávno již, kdožpak to ví!)

Those lands far war-torn fiercely rent by insistence
Po krajích oněch, jež v zuřivé válce

they fought and they lost – war of last-ditch resistance! –,
probili, ztratili – v zoufalé válce! –,

my hope’s soaring eagle for those does not yearn.
orel mé touhy nehladoví.



Yet in my shelter, so clearly I’m feeling,
Dobře však cítím v sídle svém novém,

in where I’m now living, the foreigner’s brand.
kde nyní dlím, že jen cizincem jsem.

Everything’s alien under this ceiling,
Jak je mně cizí vše pod tímto krovem,

with people crouched cowering neath this low ceiling,
u lidí skrčených pod nízkým krovem,

from me estranged is this harsh heartless land!
jak je mi cizí ta nevlídná zem!



In my heart flaring flames blazing are burning.
V srdci mi žhnoucí plameny hoří.

In my room barren I’m forging my shield.
V pusté své jizbě kovám si štít.

Back to the distant seas to be returning,
Spěti chci k oblastem dalekých moří,

on waves unknown to me, storm-torn seas churning
na vlnách neznámých, bouřlivých moří

with my oar making wild elements yield.
do živlů zuřivých veslem chci bít.



In my dreams one day, by tempest enraptured,
Až mne kdys bouře zachvátí ve snu,

I’ll run at the reefs and crags, blasé with bliss.
v úskalí vjedu rozkoší mdlý.

sink, in arms hurricane-mystical captured,
Mystickým orkánům v náručí klesnu,

sink, in transmigrations cryptic soft captured,
tajemným přerodům v náručí klesnu,

in which my longing, unmirrored, may cease.
v nichž se má touha nezrcadlí.


添加译本