THE LAND SPEAKSVáclav Z J Pinkava 译

ZEMĚ MLUVÍViktor Dyk


A harsh kind of mother in me you’ve had.
Tvrdá matka byla jsem tobě.

I made you work hard for bread proffered.
Těžce chléb jísti dala.

I did not pamper the little lad,
Nehýčkala jsem robě,

and the man I made suffer.
muže jsem zraňovala.

When first your eyes opened, gaping,
Když prohlédly poprvé tvé oči vyjevené,

their outlook was bleak, empty, lone.
smutný se obzor před tebou šířil.

I spoke of a blow struck, and taken,
Mluvila jsem o ráně zasazené,

by time unatoned.
které čas neusmířil.



A shadow us two weighed upon,
Na nás oba padal těžký stín,

A harsh mother I, you, a hard son.
matka tvrdá byla jsem, ty tvrdý syn.

You didn’t offer me that arm you ought.
Nepozdvihl jsi pro mne rámě.

You had no love for me in any thought.
S láskou jsi nepomyslil na mě.

When the wind blew and frost rang like a shot,
Když vítr zahučel, zapraštěl mráz,

my voice you heard not.
neslyšel jsi můj hlas.

Yet there I was, speaking, seeing your squalled
A já přec mluvila, vidouc tvou psotu,

in bleak squalor, despair.
bídu, jež věčně tě štve.

Yet my reticent lips said it all:
A z úst mých zamlklých zaznělo tu:

Do take your share.
Vezmi si své.



Heavy a burden I bear, have in store.
Těžké břímě nosím.

Is it dread, is it joy?
Přichází radost, nebo děs?

Do you hear me today?
Slyšíš mne dnes?

As a mother, my son I implore.
Matka, syna prosím.

Take care of your mother. At every turn.
Haj si mne. Braň si mne. Neoslyš matky.

Care, don’t forsake her. Though homesteads may burn,
Haj si mne. Braň si mne. Ať shoří statky,

the fields trampled down, lost grain.
pole ať udupou, zničí.

Tomorrow the shoots rise again.
Zítra zas símě vzklíčí.

I prepared you a deal to meet, my child.
Chystala jsem ti úděl, děcko.

A deal to be met I did set.
Úděl jsem tobě chystala.

Care and protect me. Your hands decide:
Chraň si mne. Haj si mne. V moci tvé všecko:

if the ship wrecks or makes the port yet.
aby ztroskotala loď, anebo přistala.



Do not ignore words of warning, berate:
Neoslyš slova varující:

Do not sell off for gruel, your fate.
Neprodej úděl za čočovici.

You may well desert me,
Třeba mne opustíš,

I will survive.
nezahynu.

Do you see,
Ale víš,

how many shadows this way will arrive?
kolik sem přijde stínů?

How many times clenched, the fist of your child,
Kolikrát pěst bude potomek zatínat

how many times by your son cursed, reviled?
a syn tvůj kolikrát bude tě proklínat?



I will not perish, eternal am I,
Nezahynu, věčna jsem,

but will live on with astonishment nigh:
ale žít budu s trapným úžasem:

How you forgot your deal, gave it away?
kterak jsi zapomněl dědičný na díl?

How you did tarry, how you did betray?
Kterak jsi váhal a kterak jsi zradil?

How such a cursed thing you’d wilfully do?
Jak možno kletý čin provésti vědomky?

Betray yourself. But your progeny too?
Sebe jsi zradit moh. Ale své potomky?

While you were breathing, why did you give way?
Dokavad dýchal jsi, proč ses vzdal?

What fearing, why?
Čeho ses bál?

What is death now?
Co je to smrt?

Death is no bother.
Smrt znamená jít ke mně.

A return back to earth, your mother,
Tvá matka země

with arms outstretched: her you’d disown?
otvírá náruč: možno bys jí zhrd?

Come, find out just how soft is the earth’s embrace
Pojď, poznáš, jak je náruč země měkká

for him who his fate dares to face.
pro toho, který splnil, co čeká.

I, as your mother, beg: Me, my own son, defend!
Prosím tě, matka tvá: Braň si mne, synu!

Go on, to your death, though far rather alive.
Jdi, třeba k smrti těžko jdeš.

If you desert me, I will not meet my end.
Opustíš-li mne, nezahynu.

Desert me and it’s you who won’t survive!
Opustíš-li mne, zahyneš!


添加译本