ILLUSIONVáclav Z J Pinkava 译

ILUSEOtokar Březina


I lit a cigarette, by window sitting,
Já k oknu sedl kouře cigaretu

lost in my thoughts my gaze before me drifted,
a zamyšleně před sebe se díval,

around my head smoke clouds to dusk retreating,
kol mojí hlavy dýmu mrak se stmíval,

my soul by florid reminiscence wafted.
a duch můj voněl k upomínek květu.



When – maybe by the flight of thought uplifted
A pojednou – snad z myšlenek těch letu

or with the rising blue smoke tide abetting –
neb dýmu modrý zavinil to příval –

a young girl’s form my far off gaze was greeting,
před zrakem mojím obraz dívky splýval,

pouting, a pair of smiling lips she shifted…
dvé na mě špule usměvavých retů…



How beauty charmed her locks forever sable!
Jak krása věčně tmavý vlas jí kouzlí!

To kiss, to kiss, to kiss, her sensual calling –
A líbat, líbat, líbat svůdně volá

what strained in twain beneath lace braiding able.
těch ňader dvé, jež pod krajkou se kouzlí.



How in a joyful dream the head spins, reeling…
Jak v blahém snu se slastí hlava točí…

I blew the smoke… Oh woe, oh woe apalling!
Já odfouk dým… Ó marnost, marnost holá!

Dusk coldly barren squinted back, unfeeling.
Jen prázdný soumrak mhouří na mě oči.


添加译本