FIELDSVáclav Z J Pinkava 译

POLEAntonín Sova


Now wheatstalks massed turn yellow, ripening bounty,
Již klasy žloutnou všude, dozrávají

down footpath mazes mystic music stringing,
s tajemnou hudbou po bludišti pěšin,

portent of harvest-tide, in this, our county,
to předtuchou je žní v tom našem kraji,

where now to hazel groves the birds come winging,
kdy slétají se ptáci do ořešin,

as stones glow, while the waters, shallow flowing,
žhnou kameny a jsou tak mělké vody,

their shell-strewn sandy courses are revealing,
že písek na dně vidíš s lasturami,

the air sears hot, far hamlets dab-wise showing
vzduch rozžhavený je, a jako body

on the horizon, contoured hills appealing…
vsi vidíš v obzoru, hřbet vrchů známý…

The fields are tables, spread full brimming, golden…
A pole jsou jak zlaté, plné stoly…

Who laboured, let him reap, in peace enchanted.
Kdo pracoval, teď vezme v svatém klidu.

By blood, sweat, calloused palms to Him beholden,
Neb za daň krve, pot a za mozoly

unto His folk, the Lord this land has granted.
Bůh zaslíbil tu zemi svému lidu.


添加译本