NOC BYLAFrantišek Gellner

NIGHT CAMEVáclav Z J Pinkava 译


Noc byla. Usnout nemoh jsem. To z míry
Night came. I couldn’t sleep. A thing to fluster

by jistě přivedlo i mudrce. –
a wiser man than me, unsettling stuff. –

Škoda že v mládí ztratil jsem skvost víry
Pity that while still young I’d lost faith’s lustre

a nemohu si zaklít od srdce!
and cannot swear an oath heartfelt enough!



Noc byla věčná jako hloupost lidská
The night was endless just like human folly

a jako život byla zoufalá.
and just like life itself full of despair.

V hlubokém tichu píseň elegická
In silence deep an elegy dolefully

na struny srdce hořce zahrála.
played out on heartstrings its embittered air.



Peřinu shodil jsem, své šaty zvedal
I threw the blanket back, picked shirt and breeches

jsem se země a byl jsem brzo v nich.
from off the floor and soon dressed, there I stood.

Chvíli jsem v kapsách marně sirky hledal.
Brief, futile search of pockets for some matches.

Pak zaskřípěl klíč v dveřích domovních.
A scrape of keys in the front door ensued.



Manželé řádní u manželek spali,
Dutiful husbands with their wives slept soundly

mír tichých srdcí vanul nad nimi.
while quiet hearts’ peace over them did waft.

V hospodách ještě politizovali
In pubs the political themes rang roundly

muži se zájmy všeobecnými.
held forth by men of wide-spanned views, aloft.



Přivřel jsem oči. V dálné výši slyšet
I closed my eyes; in distant height discerning

údery křídel bylo příšerné.
wing-beats of gruesome and infernal might.

Z moudrých a známých předpokladů vyšed
From wise and well-worn tracks uncoupled, learning

jsem viděl, jak je všechno titěrné:
to see how petty it all was, how trite:

boj o život a blaho jednotlivce,
the struggle for one’s life and happiness,

za ideální statky národa
and for the notion of the nation’s best

hrdinný čin, psí něžnost k milé dívce,
a brave deed, dog-loyal to girlishness,

umění, syfilis a svoboda.
syphillis, art and freedom-loving zest.



Z bordelu zněly ke mně hlasy ženských
Out of the brothel came the women’s chatter,

vábících smíchem vilné samečky.
bidding and tempting lusting males with glee.

Jak prapor míru z oken kasárenských
Like flags of peace, from barracks-windows scattered,

komisní bělaly se podvlečky.
white standard issue smalls did flit and flee.



Z města jsem vyšel. Šel jsem podle řeky,
I left the town behind. The river trailing,

a vrby chtějíce mne poděsit
and willows reaching out, instilling fear,

volaly na mne posměšnými skřeky:
calling to me, derisive, shrieking, wailing:

příteli, bratře, pojď se oběsit!
friend, brother, come and hang yourself right here!


添加译本