ZEMĚ MLUVÍViktor Dyk

THE LAND SPEAKSVáclav Z J Pinkava 译


Tvrdá matka byla jsem tobě.
A harsh kind of mother in me you’ve had.

Těžce chléb jísti dala.
I made you work hard for bread proffered.

Nehýčkala jsem robě,
I did not pamper the little lad,

muže jsem zraňovala.
and the man I made suffer.

Když prohlédly poprvé tvé oči vyjevené,
When first your eyes opened, gaping,

smutný se obzor před tebou šířil.
their outlook was bleak, empty, lone.

Mluvila jsem o ráně zasazené,
I spoke of a blow struck, and taken,

které čas neusmířil.
by time unatoned.



Na nás oba padal těžký stín,
A shadow us two weighed upon,

matka tvrdá byla jsem, ty tvrdý syn.
A harsh mother I, you, a hard son.

Nepozdvihl jsi pro mne rámě.
You didn’t offer me that arm you ought.

S láskou jsi nepomyslil na mě.
You had no love for me in any thought.

Když vítr zahučel, zapraštěl mráz,
When the wind blew and frost rang like a shot,

neslyšel jsi můj hlas.
my voice you heard not.

A já přec mluvila, vidouc tvou psotu,
Yet there I was, speaking, seeing your squalled

bídu, jež věčně tě štve.
in bleak squalor, despair.

A z úst mých zamlklých zaznělo tu:
Yet my reticent lips said it all:

Vezmi si své.
Do take your share.



Těžké břímě nosím.
Heavy a burden I bear, have in store.

Přichází radost, nebo děs?
Is it dread, is it joy?

Slyšíš mne dnes?
Do you hear me today?

Matka, syna prosím.
As a mother, my son I implore.

Haj si mne. Braň si mne. Neoslyš matky.
Take care of your mother. At every turn.

Haj si mne. Braň si mne. Ať shoří statky,
Care, don’t forsake her. Though homesteads may burn,

pole ať udupou, zničí.
the fields trampled down, lost grain.

Zítra zas símě vzklíčí.
Tomorrow the shoots rise again.

Chystala jsem ti úděl, děcko.
I prepared you a deal to meet, my child.

Úděl jsem tobě chystala.
A deal to be met I did set.

Chraň si mne. Haj si mne. V moci tvé všecko:
Care and protect me. Your hands decide:

aby ztroskotala loď, anebo přistala.
if the ship wrecks or makes the port yet.



Neoslyš slova varující:
Do not ignore words of warning, berate:

Neprodej úděl za čočovici.
Do not sell off for gruel, your fate.

Třeba mne opustíš,
You may well desert me,

nezahynu.
I will survive.

Ale víš,
Do you see,

kolik sem přijde stínů?
how many shadows this way will arrive?

Kolikrát pěst bude potomek zatínat
How many times clenched, the fist of your child,

a syn tvůj kolikrát bude tě proklínat?
how many times by your son cursed, reviled?



Nezahynu, věčna jsem,
I will not perish, eternal am I,

ale žít budu s trapným úžasem:
but will live on with astonishment nigh:

kterak jsi zapomněl dědičný na díl?
How you forgot your deal, gave it away?

Kterak jsi váhal a kterak jsi zradil?
How you did tarry, how you did betray?

Jak možno kletý čin provésti vědomky?
How such a cursed thing you’d wilfully do?

Sebe jsi zradit moh. Ale své potomky?
Betray yourself. But your progeny too?

Dokavad dýchal jsi, proč ses vzdal?
While you were breathing, why did you give way?

Čeho ses bál?
What fearing, why?

Co je to smrt?
What is death now?

Smrt znamená jít ke mně.
Death is no bother.

Tvá matka země
A return back to earth, your mother,

otvírá náruč: možno bys jí zhrd?
with arms outstretched: her you’d disown?

Pojď, poznáš, jak je náruč země měkká
Come, find out just how soft is the earth’s embrace

pro toho, který splnil, co čeká.
for him who his fate dares to face.

Prosím tě, matka tvá: Braň si mne, synu!
I, as your mother, beg: Me, my own son, defend!

Jdi, třeba k smrti těžko jdeš.
Go on, to your death, though far rather alive.

Opustíš-li mne, nezahynu.
If you desert me, I will not meet my end.

Opustíš-li mne, zahyneš!
Desert me and it’s you who won’t survive!


添加译本