ILUSEOtokar Březina

ILLUSIONVáclav Z J Pinkava 译


Já k oknu sedl kouře cigaretu
I lit a cigarette, by window sitting,

a zamyšleně před sebe se díval,
lost in my thoughts my gaze before me drifted,

kol mojí hlavy dýmu mrak se stmíval,
around my head smoke clouds to dusk retreating,

a duch můj voněl k upomínek květu.
my soul by florid reminiscence wafted.



A pojednou – snad z myšlenek těch letu
When – maybe by the flight of thought uplifted

neb dýmu modrý zavinil to příval –
or with the rising blue smoke tide abetting –

před zrakem mojím obraz dívky splýval,
a young girl’s form my far off gaze was greeting,

dvé na mě špule usměvavých retů…
pouting, a pair of smiling lips she shifted…



Jak krása věčně tmavý vlas jí kouzlí!
How beauty charmed her locks forever sable!

A líbat, líbat, líbat svůdně volá
To kiss, to kiss, to kiss, her sensual calling –

těch ňader dvé, jež pod krajkou se kouzlí.
what strained in twain beneath lace braiding able.



Jak v blahém snu se slastí hlava točí…
How in a joyful dream the head spins, reeling…

Já odfouk dým… Ó marnost, marnost holá!
I blew the smoke… Oh woe, oh woe apalling!

Jen prázdný soumrak mhouří na mě oči.
Dusk coldly barren squinted back, unfeeling.


添加译本