Šla žitím matka má, jak kajícnice smutná,
My mother went through life as though a sinner woeful,
den její neměl vůně, barev, květů, jasu;
her days were without fragrance, colour, blossom, glitter;
plod žití suchý jen, jenž jako popel chutná,
life’s mere dry husk of fruit, tasting of ashes doleful,
bez osvěžení trhala se stromu času.
she gathered from time’s tree, unrefreshed ever, bitter.
Prach ostrý chudoby jí v tváří krásu šlehal
Sharp dust of poverty from her cheeks beauty lashing
a řezal do očí a v slzách zánět hasil,
stung right into her eyes, tear-washed their redness sweltered,
jak samum v závějích se v její cesty sléhal
sandstorm-like blocked her way, besetting, drifting, stashing,
a ve svých vlnách umdlené ji sklenul asyl.
among its wave-like dunes offered her languor shelter.
Pod tíží tmavých let svou naklonila šiji,
Weighed down by sombre years her neck she bowed conceding,
žeh práce žíravý jí z nervů svěžesť leptal,
work’s caustic searing glare etched her nerves bare of vigour,
smrť svojí líbala a v těžké agonii
in her last throes she kissed her death with fervent bidding
ret její s úsměvem jen slova díků šeptal.
her lips bearing a smile, with thankful whispers eager.
Na vlhký mramor chrámů klekávala v snění
On marble church-floors dank kneeling in contemplation
v hrobových vůních voskovic a před oltáři,
in tomb-scent candlelight and before altars bowing,
a vonných útěch déšť i vizi vykoupení
the rain of fragrant cheer and visions of salvation
v své duše kalich chytala jak rosnou záři.
in her soul’s chalice gathered, like dewdrops glowing.
Ó matko má, dnes v světlo proměněná,
Oh mine own mother, now become light, confounding,
ty šípe zlatý, vystřelený do ohniska
thou golden arrow, into that hearth now hurtling
Tajemství věčně planoucích! Zvuk tvého jména
of timeless Mystery’s flame! Thy name resounding
na našich vlnách dochvěl se, však vím, jsi blízka!
from our waves faded, thou art close, I’m certain!
Tvé mrtvé krve vychladlé jsem bledým květem
Of thy blood dead and chill I am the pallid flowering
jenž vláhou zraků tvých se rozpučel a vzrůstal;
which under thy mild gaze did blossom, grow and flourish;
chuť trpkou života svým vlíbalas mi retem
thy lips that kissed me, with life’s bitterness endowing
a tvojím dědictvím mi v duši smutek zůstal.
and as thy legacy my soul with gloom did nourish.
A půlnoc zelená když svítí nočním tiším,
As verdant midnight comes with nocturnal peace shining,
ty z hrobu povstáváš a se mnou lože sdílíš;
thou riseth from thy grave and shareth my bed ailing;
v svém dechu známý rythmus tvého dechu slyším
with my breath thy familiar breath I hear aligning
a vlnou mého hlasu oživená kvílíš.
and through my wavering voice thou art reborn, a-wailing.
V mých žilách zahřívá se teplo tvého těla,
Through my own veins now thy own body’s warmth is coursing,
tvých zraků tmavý lesk se do mých očí přelil,
thy darkly glowing gaze poured into mine unspoken,
žeh víry mystický, jímž duše tvá se chvěla,
that flash of mystic faith thy trembling soul a-blessing,
v mé duši v oheň žíhavý a krvavý se vtělil.
has in my soul a fire of blood and fierce force woken.
A jako tvoje kdys i moje cesta smutná;
And just as thine before so is my journey woeful;
bez vůně den je můj, bez barev, květů, jasu;
my day is without fragrance, colour, blossom, lustre;
plod žití suchý jen, jenž jako popel chutná,
life’s mere dry husk of fruit, tasting of ashes doleful,
tvým stínem ovíván se stromu trhám času.
by thy shade fanned to pluck from time-tree’s boughs I muster.