POLEAntonín Sova

FIELDSVáclav Z J Pinkava 译


Již klasy žloutnou všude, dozrávají
Now wheatstalks massed turn yellow, ripening bounty,

s tajemnou hudbou po bludišti pěšin,
down footpath mazes mystic music stringing,

to předtuchou je žní v tom našem kraji,
portent of harvest-tide, in this, our county,

kdy slétají se ptáci do ořešin,
where now to hazel groves the birds come winging,

žhnou kameny a jsou tak mělké vody,
as stones glow, while the waters, shallow flowing,

že písek na dně vidíš s lasturami,
their shell-strewn sandy courses are revealing,

vzduch rozžhavený je, a jako body
the air sears hot, far hamlets dab-wise showing

vsi vidíš v obzoru, hřbet vrchů známý…
on the horizon, contoured hills appealing…

A pole jsou jak zlaté, plné stoly…
The fields are tables, spread full brimming, golden…

Kdo pracoval, teď vezme v svatém klidu.
Who laboured, let him reap, in peace enchanted.

Neb za daň krve, pot a za mozoly
By blood, sweat, calloused palms to Him beholden,

Bůh zaslíbil tu zemi svému lidu.
unto His folk, the Lord this land has granted.


添加译本