致艾尔西程佳 译

To Elsie威廉·卡洛斯·威廉斯


纯粹的美国产物
The pure products of America
疯了——
go crazy—
来自肯塔基的山里人
mountain folk from Kentucky
或来自泽西市

肋状地貌的北端
or the ribbed north end of
那里有孤立的湖泊和
Jersey
溪谷、聋哑人、小偷
with its isolate lakes and
古老的名字

以及恣意的交媾
valleys, its deaf-mutes, thieves
不顾一切的男人,投身于
old names
铁路事业
and promiscuity between
只为满足强烈的冒险欲

年轻的邋遢女人
devil-may-care men who have taken
从周一到周六,都泡在
to railroading
污秽中
out of sheer lust of adventure—
只有那一夜会精心打扮

戴上艳俗的首饰
and young slatterns, bathed
她们平日的想象,毫无
in filth
农民传统赋予的
from Monday to Saturday
品格

只知扭捏撩拨
to be tricked out that night
破衣裳——屈从着,不带
with gauds
情感
from imaginations which have no
只有麻木的恐惧

在某处野樱桃篱墙下
peasant traditions to give them
或是荚蒾——
character
这些她们表达不了——
but flutter and flaunt
除非有了,那段婚姻

或许
sheer rags-succumbing without
带点印第安血统
emotion
会呕出一个女孩,她如此悲惨
save numbed terror
被疾病或谋杀

团团包围
under some hedge of choke-cherry
然后会被某个
or viburnum-
事务官搭救——
which they cannot express—
由州政府抚养长大

十五岁时被送出去打工
Unless it be that marriage
在某个困顿的
perhaps
郊区家庭——
with a dash of Indian blood
某个医生的家人,某个艾尔西——

丰腴性感的水
will throw up a girl so desolate
用损坏的脑子
so hemmed round
表达着关于我们的真相——
with disease or murder
她那硕大的

肥臀和扑腾的乳房
that she'll be rescued by an
奉献给廉价的
agent—
珠宝
reared by the state and
和眼睛好看的年轻富人

仿佛我们脚下的土地
sent out at fifteen to work in
some hard-pressed
某个天空的排泄物
house in the suburbs—
我们,堕落的囚徒

注定
some doctor's family, some Elsie—
挨饿,直到吃下污秽
voluptuous water
而想象力却拼命
expressing with broken
追逐鹿群

穿过一枝黄花的花田
brain the truth about us—
在九月令人窒息的酷热中
her great
出于某种原因
ungainly hips and flopping breasts
它似乎要毁了我们

只有在孤立的碎片中
addressed to cheap
某些东西
jewelry
才被释放
and rich young men with fine eyes
没有人

去见证
as if the earth under our feet
或调整,没有人驾驶那辆汽车
were
an excrement of some sky

and we degraded prisoners
destined
to hunger until we eat filth

while the imagination strains
after deer
going by fields of goldenrod in

the stifling heat of September
Somehow
it seems to destroy us

It is only in isolate flecks that
something
is given off

No one
to witness
and adjust, no one to drive the car


添加译本