To Elsie威廉·卡洛斯·威廉斯

致艾尔西程佳 译


The pure products of America
纯粹的美国产物
go crazy—
疯了——
mountain folk from Kentucky
来自肯塔基的山里人

或来自泽西市
or the ribbed north end of
肋状地貌的北端
Jersey
那里有孤立的湖泊和
with its isolate lakes and
溪谷、聋哑人、小偷

古老的名字
valleys, its deaf-mutes, thieves
以及恣意的交媾
old names
不顾一切的男人,投身于
and promiscuity between
铁路事业

只为满足强烈的冒险欲
devil-may-care men who have taken
年轻的邋遢女人
to railroading
从周一到周六,都泡在
out of sheer lust of adventure—
污秽中

只有那一夜会精心打扮
and young slatterns, bathed
戴上艳俗的首饰
in filth
她们平日的想象,毫无
from Monday to Saturday
农民传统赋予的

品格
to be tricked out that night
只知扭捏撩拨
with gauds
破衣裳——屈从着,不带
from imaginations which have no
情感

只有麻木的恐惧
peasant traditions to give them
在某处野樱桃篱墙下
character
或是荚蒾——
but flutter and flaunt
这些她们表达不了——

除非有了,那段婚姻
sheer rags-succumbing without
或许
emotion
带点印第安血统
save numbed terror
会呕出一个女孩,她如此悲惨

被疾病或谋杀
under some hedge of choke-cherry
团团包围
or viburnum-
然后会被某个
which they cannot express—
事务官搭救——

由州政府抚养长大
Unless it be that marriage
十五岁时被送出去打工
perhaps
在某个困顿的
with a dash of Indian blood
郊区家庭——

某个医生的家人,某个艾尔西——
will throw up a girl so desolate
丰腴性感的水
so hemmed round
用损坏的脑子
with disease or murder
表达着关于我们的真相——

她那硕大的
that she'll be rescued by an
肥臀和扑腾的乳房
agent—
奉献给廉价的
reared by the state and
珠宝

和眼睛好看的年轻富人
sent out at fifteen to work in
仿佛我们脚下的土地
some hard-pressed
house in the suburbs—
某个天空的排泄物

我们,堕落的囚徒
some doctor's family, some Elsie—
注定
voluptuous water
挨饿,直到吃下污秽
expressing with broken
而想象力却拼命

追逐鹿群
brain the truth about us—
穿过一枝黄花的花田
her great
在九月令人窒息的酷热中
ungainly hips and flopping breasts
出于某种原因

它似乎要毁了我们
addressed to cheap
只有在孤立的碎片中
jewelry
某些东西
and rich young men with fine eyes
才被释放

没有人
as if the earth under our feet
去见证
were
或调整,没有人驾驶那辆汽车
an excrement of some sky

and we degraded prisoners
destined
to hunger until we eat filth

while the imagination strains
after deer
going by fields of goldenrod in

the stifling heat of September
Somehow
it seems to destroy us

It is only in isolate flecks that
something
is given off

No one
to witness
and adjust, no one to drive the car


添加译本