這麼多的灰塵揚起在陽光和
1.
陰影之間到處搭起棚架圍上
Through sunlight and shadow dust swirls,
木板圍攏古老的殖民地建築
through the scaffolding raised-up around
彷彿要把一磚一木拆去也許
the colonial edifice, over the wooden planks
到頭來基本的形態仍然保留
men live on to raise it brick by brick, the imperial
也許翻出泥土中深藏的苦酸
image of it persisting right down, sometimes,
神氣的圓頂和寬敞的走廊仍
to the bitter soil in the foundation, sometimes finding, too,
對著堵塞的牆壁也許劈開拆毀
the noble height of a rotunda, the wide, hollow corridors
梯級也許通向更多尋常的屋宇
leading sometimes to blocked places, which, sometimes,
我走過廊道有時開放得燦爛
knocked open, are stairs down to ordinary streets.
有時收藏起來的盆花走下去
2.
影印論文看一眼荷花池歪曲
Down familiar alcoves sometimes brimming
的倒影尖塔的國窗漂成浮萍
with blooms sometimes barren I go to xerox
經過早晚淘洗不再是無知的
glancing at the images caught in the circular pond,
清白可能已經混濁天真的金魚
now showing the round window in the cupola as duckweed drifting,
四處碰撞探索垂死根枝仍然
day and night caught in the surface, no longer textbook
僵纏橙紅色的鱗片時暗時亮
clean, but murky, the naive goldfish searching
微張的鰓葉在窗格那兒呼吸
mindlessly around in it, shaking the pliant lotus stems
把廢墟的意象重新組合可否
and the roots feeling for earth, swirling orange and white,
併成新的建築頭像是荒謬的
gills opening and leeching, in and out of the high window bars.
權力總那麼可笑相遇在走廊
3.
偶然看一眼荷花池在變化中
Might all the pieces of ruins put together present
思考不避波動也不隨風輕折
yet another architecture? Ridiculous the great heads on money,
我知你不信旗幟或滿天烟花
laughable the straight faces running things. We pass in this corridor
我給你文字破碎不自稱寫實
in the changing surface of the pond by chance
不是高樓圍繞的中心只是一池
our reflections rippling a little. We’d rather not bend;
粼粼的水聚散着游動的符號
neither of us is in love with flags or fireworks.
So what’s left are these fragmentary, unrepresentative words,
not uttered amidst the buildings of chrome and glass, but beside
a circular pond riddled with patterns of moving signs.