有所思蓝蓝

SOME THOUGHTSDiana Shi, George O'Connell 译


觀念在反對藝術,一根木頭
The idea of opposing art, a stick of lumber
在反對一棵樹。在這裏
confronting a tree. Here entertainment and soirees
娛樂和晚會反對呻吟
refuse the sounds of misery.
一道籬笆阻擋著整座森林。
A fence hedging out a whole forest.
藝術在園子裏漫步,並非意味著
Art roaming the garden does not mean
園子就是藝術。何其相似
the garden is art. How similar,
所有面孔在暴政下就是一張面孔
all faces under tyranny are one.
這一切取決於權利和黃金
Everything comes down to power and gold,
市場的比率
the market’s rate of exchange.
為此可以再多一些小便盆
For this let’s have more urinals.
印刷的梵高比麥田更真實
The printed van Gogh’s truer than the wheatfield.
他們無需因為沒認出一條微小的裂縫而羞愧
No need for shame at missing the small difference.
他們,他們。
They, they.
波德萊爾為何要把窮人打昏
Baudelaire wanted to beat up the poor
——包括你?
and maybe you, for what?
交易期待著觀念整齊的流水線
Trade demands a smooth assembly line of concepts
帶著無知,或許更可怕的陰謀。
from the ignorant, or a devious plot. No one
因為在這裏
hears the nameless wanderer’s cry,
沒有誰理會無名的流浪漢
his finger caught in the jaws of the vise.
被虎口鉗緊緊夾住的一根手指的叫喊。


添加译本