PROMISE史春波, 乔治·奥康奈尔 译

諾言多多


I love, I love my shadow,
我愛,我愛我的影子
this parrot, I love to eat
是一隻鸚鵡,我愛吃
what it loves to eat, I love to give you what I have not
它愛吃的,我愛給你我沒有的
I love to ask if you still love me
我愛問:你還愛我嗎
I love your auricle, it loves to hear: I love adventure
我愛你的耳廓,它愛聽:我愛冒險

I love the beloved house inviting us to lie down, become its roof
我愛動情的房屋邀我們躺下做它的頂
I love to lie on my side, straightening my shadow,
我愛側臥,為一條直線留下投影
my plump body a string of small villages
為一個豐滿的身體留下一串小村莊
I want that mole close to your lip
我要讓你離你的唇最近的那顆痣
to understand, this is my promise
知道,這就是我的諾言

I love that the wisdom of my dreams is packed with a bridegroom’s ambitions
我愛我夢中的智力是個滿懷野心的新郎
I love eating raw meat, gazing straight at hell
我愛吃生肉,直視地獄
but I still love to play the violin in your breast
但我還是愛在你懷裏偷偷拉動小提琴
I love to turn the lights off early, waiting
我愛早早熄滅燈,等待
for your body to make this room glow
你的身體再次照亮這房間

I love when I’m asleep, my pillow all plums
我愛我睡去時,枕上全是李子
when I wake, all back on their branches
醒來時,李子回到枝頭
I love that through the whole night the foredeck lures sea waves
我愛整夜波濤吸引前甲板
I love to shout: you’ll come back
我愛喊:你會歸來
I love to disturb harbors, twist words
我愛如此折磨港口,折磨詞語

I love restraining myself at the desk
我愛在桌前控制自己
I love sliding my hand into the ocean
我愛把手插入大海
I love spreading all five fingers at once
我愛我的五指同時張開
clinging to the edge of a wheatfield
緊緊抓住麥田的邊緣
I love that my five fingers are still your lovers
我愛我的五指仍是你的五個男友

I love memory as a kind of life, small
我愛回憶是一種生活,少
but more than a woman misses
但比一個女人向我走來時
when she walks toward me, like thirty years ago
漏掉的還要多,就像三十年前
on a street at sunset, a young woman with an instrument case
夕光中,街道上,背著琴匣的姑娘
smiling at me for no reason
仍在無端地向我微笑

I love most that we’re still a pair of torpedoes
我就更愛我們仍是一對魚雷
waiting for someone to launch
等待誰把我們再次發射出去
I love to meet you in the depths, you
我愛在大海深處與你匯合,你
who are mine, mine alone, I
是我的,只是我的,我
say this still, and sing my promise—
還是愛這麼說,這麼唱我的諾言——


添加译本