AMSTERDAM'S RIVER史春波, 乔治·奥康奈尔 译

阿姆斯特丹的河流多多


The city entering a November night
十一月入夜的城市
has only Amsterdam’s river.
唯有阿姆斯特丹的河流

Suddenly
突然

the fruit of my orange tree at home
我家樹上的桔子
sways in autumn wind.
在秋風中晃動

Useless to close the window,
我關上窗戶,也沒有用
useless to reverse the river’s current,
河流倒流,也沒有用
useless that the pearl-studded sun is rising.
那鑲滿珍珠的太陽,升起來了

Pigeons fly off like shattered iron,
也沒有用
the street without boys suddenly seems vast and empty.
鴿群像鐵屑散落

沒有男孩子的街道突然顯得空闊
After autumn’s rain

snails all over the roof.
秋雨過後
—My country
那爬滿蝸牛的屋頂

——我的祖國
on Amsterdam’s river sails slowly by.

從阿姆斯特丹的河上,緩緩駛過……


添加译本